Луч света в темном царстве :)
АФОРИЗМЫ
Вы пишите - мы публикуем

Буря в стакане воды

Так отозвался о политической сумятице в крошечной европейской республике Сан-Марино французский философ и писатель Монтескье (1689-1755).
Этими же словами встретил Павел I в бытность свою наследником сообщение о волнениях в Женеве после Французской буржуазной революции 1798 года.
Выражение Монтескье англичане перевели почти дословно: "Буря в чайной чашке".
Итак, автор выражения - Монтескье? Отчасти. Однако образ этот был известен еще римлянам и грекам, правда в несколько иной "редакции". У Цицерона, например (I век до н. э.), встречаем: "поднимать бурю в ложке для жертвенных возлияний вина", а у греческого писателя Афинея (II -III века н. э.) - "буря в горшке".
Выражение "Буря в стакане воды" употребляется ныне в значении: возбуждение, шум, возникший по пустячному поводу, а потому недостойный внимании.

Буцефал

Имя коня Александра Македонского (буквальный перевод - "Бычья голова"). Как сообщает древнегреческий историк Плутарх ("Сравнительные жизнеописания"), только этот великий полководец мог укротить своего коня.
Употребляется в словосочетании "верный Буцефал" применительно к коню как надежному, испытанному другу (шутливо) или (иронически) по отношению к старой, немощной лошади.

Бывали хуже времена, Но не было подлей

Из поэмы "Современники" (ч.1 "Юбиляры и триумфаторы", 1875) Я. А. Некрасова (1821-1877):Я книгу взял, восстав от сна, И прочитал я в ней: "Бывали хуже времена, Но не было подлей".Последние слова поэт заключает в кавычки не случайно, поскольку фактически это цитата из рассказа "Счастливые люди", принадлежащего перу малоизвестной ныне русской писательницы Надежды Дмитревны Хвощинской (1825-1889). В журнале "Отечественные записки" (1874. № 4) он был опубликован под псевдонимом "В. Крестовский".Один из героев этого рассказа сетует на утрату своими современниками былых идеалов и гражданских чувств: "Черт знает, что из нас делается.Огорчаемся с зависти, утешаемся ненавистью, мельчаем - хоть в микроскоп нас разглядывай! Чувствуем, что падаем, и сами над собой смеемся... А? правда? были времена хуже - подлее не бывало!"Таким образом, Н. Д. Хвощинская вошла в историю русской литературы и языка, хотя и одною, но крылатой, увековеченной поэтом строкою.Иносказательно о времени, для которого типичны кризисные явления в общественной жизни, упадок морали и нравов.

Была бы только ночка сегодня потемней!

Из русской городской фольклорной песни "Живет моя красотка" (конец XIX в.), в основу которой было положено стихотворение "Бродяга" поэта С. Ф. Рыскина (1860-1895). Стихотворение опубликовано в его поэтическом сборнике "Первый шаг" (1883):
Войду я к милой в терем
И брошусь в ноги к ней.
Была бы только ночка
Сегодня потемней!
Текст широко известной песни представляет собой только 3-ю часть (несколько измененную) этого стихотворения, в которой говорится о побеге героя из тюрьмы для встречи с любимой.
Шутливо-иронически о надежде на то, что обстоятельства будут благоприятствовать задуманному рискованному предприятию.

Была игра!

Из комедии "Свадьба Кречинского" (1855) драматурга Александра Васильевича Сухове-Кобылина (1817-1903) (действ. 2, явл. 1). Камердинер Кречинского спрашивает мелкого шулера Расплюева, который пришел после карточной игры: "Что ж, Иван Антоныч, была игра, что ли?" Расплюев после долгого молчания отвечает: "Была игра, ну, уж могу сказать, была игра!" И далее сообщает, что был побит за мошенничество.
Иносказательно: о необычайном и неприятном происшествии, когда все планы и надежды обернулись полным крахом; о предприятии, из которого ничего не вышло, кроме хлопот, убытков, полного разочарования в себе, партнерах, проекте и т. д.

А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   Англоязычные выражения