Луч света в темном царстве :)
АФОРИЗМЫ
Вы пишите - мы публикуем

Дела на завтра! (отложить дело до завтра)

Фраза правителя древнегреческого города Фивы Лрхия (IV в. до н. э.). Ее он произнес при получении письма, которое его просили прочесть немедленно, поскольку там сообщалось о покушении на Архия. Но он отложил чтение письма на следующий день. И эта отсрочка стоила ему жизни.
Фраза используется как напоминание об опасности откладывать "на завтра", "на потом" дела, которые необходимо делать именно сегодня.

Делай с нами, делай, как мы, делай лучше нас!

Название программы телевидения ГДР, которую советское телевидение регулярно транслировало в 1970 г. Телепередача была посвящена семейным спортивным конкурсам. Эта программа стала образцом для создания аналогичных программ российского телевидения: "Папа, мама, я - спортивная семья" и др.
Иносказательно: призыв присоединиться к общему делу, добиться в нем успеха.

Делай, что должно, и пусть будет, что будет

С французского: Fais ce que tu dois, et advienne qui pourra.
Французская поговорка.
Выражение часто встречается в сочинениях Л. Н. Толстого, поэтому иногда ошибочно ему и приписывается.

Делить шкуру неубитого медведя

Первоисточник - басня "Медведь и два товарища" французского поэта и баснописца Жана Лафонтена (1621 - 1695).
Примечательно, что еще в 30-х гг. XX в. в России было принято говорить: "Продавать (а не делить. - Сост.) шкуру неубитого медведя". Эта версия выражения гораздо ближе к первоисточнику, и более логична, ибо от "поделенной" шкуры пользы нет, она ценится только тогда, когда остается целой.
Иносказательно: предвосхищать результаты дела. Аналог поговорки "Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь".

Дело в шляпе

Когда говорят "дело в шляпе", это означает: всё в порядке, все удачно закончилось. Иногда объясняют происхождение этой поговорки тем, что в дни Ивана Грозного некоторые судебные дела решались жребием, а жребий тянули из шляпы судьи.
Однако слово "шляпа" пришло к нам не раньше чем в дни Бориса Годунова, да и то применялось оно только к "немецким", иноземным головным уборам. Вряд ли редкое слово это могло попасть тогда же в народную поговорку.
Есть другое объяснение: гораздо позднее дьяки и приказные, разбирая судебные дела, пользовались своими шляпами, чтобы получать взятки.
- Кабы ты мне помог, -
говорит "истец" дьяку в язвительном стихотворении А. К. Толстого,
Я б те всыпал, ей-ей, в шапку десять рублей. Шутка?
- Сыпь сейчас, - сказал дьяк, подставляя колпак. - Шутка!
Очень возможно, что на вопрос: "Ну, как мое дело?" - приказные нередко отвечали с лукавым подмигиванием: "Дело - в шляпе". Вот отсюда и могла родиться наша поговорка.

А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   Англоязычные выражения