Луч света в темном царстве :)
АФОРИЗМЫ
Вы пишите - мы публикуем

Дон Жуан

Герой старинной испанской легенды, искатель любовных приключений.
Этот образ стал популярным и нарицательным после постановки оперы "Дон Жуан" композитора Вольфганга Амадея Моцарта (1756-1791), который написал ее на текст Лоренцо де Понте. Последний использовал в качестве первоисточника пьесу "Севильский соблазнитель" (1630) Тирсо де Молины (1572-1648).
Сюжет о неутомимом любовнике Дон Жуане, его страсти к вдове донне Анне и неожиданном приходе ее покойного мужа-командора использовали более ста авторов мировой литературы - Мольер, Байрон, Пушкин, А. К. Толстой и др.
Имя нарицательное для волокиты, проводящего жизнь в любовных приключениях (ирон.). В этом значении имя пишется слитно, со строчной буквы - "донжуан".
См. также Ловелас и Казанова.

Дон Кихот

Главный герой романа "Дон Кихот" (полное авторское название романа "Славный рыцарь Дон-Кихот Ламанчский", 1615) испанского писателя Мигеля Сервантеса де Сааведра (1547-1616). Первый русский перевод романа вышел (1769) под названием "Неслыханный чудодей, или Удивительные и необычайные приключения странствующего рыцаря Дон-Кишота".
Дон Кихот - бедный испанский дворянин, старый чудак-фантазер, который, начитавшись рыцарских романов, вообразил себя странствующим рыцарем и отправился защищать несправедливо обиженных, бороться со злодеями и великанами, творить славные подвиги во имя своей прекрасной дамы - Дульсинеи Тобосской (в реальности - простой крестьянки Альдонсы). Естественно, столкновения с действительностью заканчиваются печально для Дон Кихота, и его оруженосец крестьянин Санчо Панса называет своего господина "рыцарем печального образа".
У имени есть свои производные - "донкихотство" и "донкихотствовать". Этот глагол был введен в русскую литературу Г. Р. Державиным. В его оде "Фелица" (1782) есть слова:
Храня обычаи, обряды,
Не донкишоствуешь собой.
Этот державинский глагол произведен от "Дон-Кишота" - архаичное произношение и написание имени героя Сервантеса.
Иносказательно: благородный чудак, пытающийся действовать сообразно своим убеждениям, без учета реальности (шутл.-ирон).

Дорога жизни

В 1941 - 1942 гг. так называли дорогу по льду Ладожского озера, которая связывала блокированный немецкими войсками Ленинград с "Большой землей", т. е. тылом. По этой дороге в город доставляли продукты и боеприпасы, по ней же вывозили из города женщин, детей и раненых.
Иносказательно: жизненно важная или единственная дорога куда-либо.

Дорога к храму

Из фильма "Покаяние" (1987) советского грузинского режиссера Тенгиза Евгеньевича Абуладзе (1924-1994), снятого им по собственному сценарию.
Выражение сложилось на основе нескольких реплик из фильма: "Эта дорога ведет к храму?", "Зачем эта дорога, если она не ведет к храму?"
Иносказательно: дорога к реализации идеалов; путь к истине, путь к чистой, духовной жизни.

Дороги, которые мы выбираем

С английского: Roads We Take.
Название рассказа (1910) американского писателя О. Генри (псевдоним Уильяма Сидни Портера, 1862-1910).
Иносказательно: 1. У каждого свой путь, своя дорога в жизни. 2. О выборе пути, профессии, модели поведения в жизни.

А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   Англоязычные выражения