Луч света в темном царстве :)
АФОРИЗМЫ
Вы пишите - мы публикуем

Древо познания (добра и зла)

Первые люди жили в раю, говорит библейский миф. Рай был роскошным садом. Посредине росло волшебное дерево. Тот, кто вкусил бы его плод, стал бы всезнающим, как бог, познал бы, что такое добро и что такое зло.
Бог запретил Адаму и Еве рвать эти плоды и пробовать их. Но Ева, искушенная змеем, уговорила Адама, и они нарушили приказание - съели запретный плод. Разгневанный творец изгнал первых людей из рая и обрек их и весь человеческий род на полную трудов и лишений земную жизнь.
"Вкусить от древа познания" значит: научиться чему-либо, узнать что-то важное, но запретное.

Друг народа

С латинского: Poplicola [попликола].
Как сообщает в "Сравнительных жизнеописаниях" ("Солон и Попликола") древнегреческий историк и писатель Плутарх (ок. 45 - ок. 127), такое почетное звание впервые было присвоено Публию Валерию, трижды избиравшемуся консулом Римской республики (508, 507, 504 до н. э.). Повод для этого был следующий: однажды Публий Валерий построил себе дом необыкновенной для Рима величины и роскоши, что вызвало недовольство народа. Узнав об этом, он приказал немедленно разрушить до основания этот дворец, а сам поселился у друзей. После этого жители Рима построили для него новый дом, а самого консула стали называть poplicola, то есть "другом народа".
Крупный деятель Великой французской революции Марат (1743- 1793) с сентября 1789 г. издавал демократическую газету "L'ami du peuple" - "Друг народа". - Постепенно "другом народа" стали называть и самого издателя и редактором этого издания. Поэтому (с 25 сентября 1792 г. по 11 марта 1793 г.) газета выходила под названием "Журнал Французской республики, издаваемый Маратом, другом народа".
Иронически о политике, рекламирующем себя как радетеля народных интересов.

Друзья познаются в беде

С латинского: Amicus certus in re incerta [амикус цертус ин рэ инцэрта]. Перевод: Верный друг познается в неверном деле.
Первоисточник - трагедия "Гекуба" римского поэта Энния Квинта (239-169 до н. э.). Позже эти слова процитирует в своем трактате "О дружбе" известный римский оратор, писатель и государственный деятель Марк Туллий Цицерон (106-43 до н. э.), что сделает их широко известными и популярными.
Возможно, фраза является первоисточником русской пословицы "Друзья познаются в беде".

Думает (только) индийский петух
Индюк тоже думал, да в суп попал

В "Толковом словаре" Даля приводится поговорка: "Думает индийский петух". Это скорее комплимент в адрес индюка, чем правда. А может, людей прельстила необыкновенная способность этой птицы надуваться и, нахохлившись, глубокомысленно молчать? Ведь говорят также: "надулся, как индюк".
Оказывается, есть рассказик, довольно легко объясняющий неожиданную поговорку. Некий крестьянин продавал на дрезденском рынке индийского петуха. Узнав, что за попугая покупатель уплатил пятнадцать талеров, крестьянин запросил за своего индюка тридцать талеров, так как он "в два раза больше попугая".
- Да ведь попугай говорит, - заметили ему, - а разве твой петух может говорить?
- Петух мой не говорит, - согласился крестьянин, - зато он больше думает.
Выражение это использовал русский драматург А. Н. Островский в пьесе "Горячее сердце". Один из его персонажей заявляет: "Стану я для тебя голову ломать! Думают-то петухи индийские. Я весь век прожил не думавши". Фраза обычно приводится в ответ на оправдание: "Я думал..."

Думайте сами, решайте сами

Из стихотворения "Песня о собаке" (1976) поэта Александра Яковлевича Лронова (1934-2001):
Когда у вас нет собаки,
Ее не отравит сосед,
И с другом не будет драки,
Когда у вас друга нет.
А ударник гремит басами,
А трубач выжимает медь -
Думайте сами, решайте сами,
Иметь или не иметь...
Строки получили известность как слова песенки (музыка Микаэла Таривердиева), которую поет главный герой телевизионного фильма Эльдара Рязанова "Ирония судьбы, или С легким паром" (1976).
Используется как шутливо-ироническое приглашение поразмыслить над чем-либо, принять решение самостоятельно.

А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   Англоязычные выражения