Луч света в темном царстве :)
АФОРИЗМЫ
Напиши письмо администратору
Современные авторы
     
 

Гвардия умирает, но не сдается!

С французского:La garde meurt et ne se rendpas!Эпитафия на памятнике французскому генералу Камбронну (1770- 1842). Эти слова он, по легенде, произнес на поле сражения при Ватерлоо (18 июня 1815 г.). Но на самом деле Камбронн, будучи тяжело раненным, попал в плен и впоследствии сам публично отрекся в 1835 г. от приписанных ему исторических слов. Тем не менее город Нант, в котором родился Камбронн, увековечил их на памятнике генералу (1845).С другой стороны, один из солдат Камбронна - Антуан Дело, бывший с ним рядом в сражении, утверждал, что генерал сказал эти слова дважды и они были подхвачены другими гренадерами (Larousse P. Fleurs historiques, Paris).На эту же фразу претендовали и сыновья убитого под Ватерлоо некоего полковника Мишеля, утверждая, что фраза принадлежит их отцу, что подтверждалось и свидетельскими показаниями. Некоторые газеты Франции даже предприняли по этому поводу специальное расследование, но оно не привело ни к какому определенному результату.Впервые о "легендарных словах Камбронна" сообщил в газете "Independent" (19 июня 1815 г.) журналист Ружмон, который, как предполагают, и является их настоящим автором. Популярной эта фраза стала благодаря художнику Шарле (1792-1845). Он сделал такую подпись к своей литографии "Гренадер при Ватерлоо" (1817), которая впоследствии разошлась в многочисленных оттисках по всей Франции.

Гвоздь программы

По редакции газеты бегает ответственный секретарь и сокрушенно вздыхает (а иногда и кричит): "Гвоздя нет!" И все сотрудники чувствуют себя виноватыми, ибо знают: номер без гвоздя - это не номер, а стыд.
Родители, вернувшись с эстрадного представления, рассказывают бабушке об интересных номерах. "Но гвоздем программы,- могут сказать они,- было выступление Евгения Петросяна".
А иной раз в разговоре можно услышать и такое:
"В этом - гвоздь всего".
Что же это за гвоздь? И в родственных ли он связях с обыкновенным, всем известным гвоздем, который можно вбить в стенку?
Да, это родственники, притом самые что ни на есть близкие. Но дело в том, что "гвоздь" в русском языке имел только свой, прямой смысл и никакой другой образной нагрузки не нес. А вот во Франции гвоздем - "клу" - называют не только металлический стержень со шляпкой, но и "самое значительное, главное, заметное".
И вот под влиянием иноязычного слова, имеющего переносное значение, наш "гвоздь" также зажил второй, образной жизнью. Такое явление языковеды называют семантической калькой.
Теперь вам станет понятным, что ответственный секретарь газеты сокрушался из-за отсутствия боевой, принципиальной, интересной статьи - главной статьи номера. А родители сочли самым интересным, самым значительным номером вечера выступление Петросяна.
Если вы услышите теперь, что такая-то пьеса "гвоздь сезона", обязательно посмотрите ее в театре. Она должна быть замечательной.

Где бы ни работать, только бы не работать

Из кинофильма "Весна" (1947), снятого Григорием Васильевичем Александровым (псевдоним Г. В. Мормоненко, 1903-1983) по собственному сценарию (при участии А. Раскина и М. Слободского).
Слова завхоза Института Солнца Бубенцова (актер Ростислав Плятт) в его диалоге с Мухиным, помощником кинорежиссера, который предложил завхозу принять участие в съемках кинокартины в качестве консультанта:
Б у б е н ц о в. Работы много?
М ух и н. Да нет...
Б у б е н ц о в. Я вам так скажу: по-моему, где бы ни работать, только бы не работать. По этому вопросу всё. Пошли!
Служит ироническим комментарием к поведению лентяя и тунеядца.

Где силой взять нельзя, там надобна ухватка

Из басни "Два Мальчика" (1836) И. А. Крылова (1769-1844):
"Нет, Федя, те каштаны не про нас!
Ты знаешь ведь, как дерево высоко:
Тебе, ни мне туда не взлезть,
И нам каштанов тех не есть!" -
"И, милой, да на что ж догадка!
Где силой взять нельзя,
там надобна ухватка".
Иносказательно: не стоит уповать только на грубую силу, нужно использовать в борьбе за свои цели и силу ума.

Где это видано, где это слыхано?

Из стихотворения "Мельник, мальчик и осел" поэта Самуила Яковлевича Маршака (1887-1964), который предпослал своему произведению подзаголовок "Восточная сказка":
Где это
Видано?
Где это
Слыхано? -
Старый осел
Молодого Везет!
Служит для выражения недоумения по поводу чего-либо странного, нелепого, неразумного и т. д.

А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   Англоязычные выражения

 
     

1

2

3

4

5

6

7

8

9

=>>

Copyright (C) 2002 - 2017 http://letter.com.ua/. All Rights Reserved.
Использование материалов с этого сайта только с разрешения