Современные авторы
Луч света в темном царстве :) АФОРИЗМЫ Напиши письмо администратору
     
 

Голубь мира

Сейчас уже не так-то просто установить, почему и как именно голуби стали у большинства народов символом мира. Известно, что с очень давних времен в странах Востока они считались священными птицами, добрыми вестниками богов. Говорят, что наши далекие предки думали, будто у этой птицы нет желчного пузыря; а так как они считали желчь причиной дурного, сварливого нрава, то им и казалось, что среди голубей должны царить вечный мир и дружба. Впрочем, может быть, дело не в этом, а в полной безобидности зерноядных голубей, в их красивой внешности и в привычке ласкать друг друга клювами, как бы нежно целуя.
Так или иначе, уже в библейской легенде именно голубка приносит Ною (см. "Ноев ковчег") счастливую весть о том. что бог сменил гнев на милость и что потоп кончился.
В наше время выражение "голубь мира" приобрело особую популярность, после того как французский художник Пабло Пикассо создал для I Всемирного конгресса сторонников мира чудесную эмблему - изображение белого голубка, несущего в клюве оливковую ветвь. С тех пор на международных фестивалях молодежи возник обычай выпускать в небо многотысячные стаи голубей.

Голый король

Из сказки датского писателя-сказочника Ганса Христиана Андерсена (1805-1875) "Новое платье короля" (в оригинале - "Новое платье императора").
Иносказательно о тщеславном и недалеком человеке, лишенного тех достоинств, на которые он претендует.
Также употребляеться фраза ""А король-то - голый!""

Гомерический смех (хохот)

Великий Гомер, легендарный слепой аэд (певец, сказитель) Древней Греции, в гениальных поэмах "Илиада" и "Одиссея" ярко и живо, в могучих образах рисует нам то, во что он сам искренне верил: жизнь греческих богов в их небесной обители, на закрытой облаками вершине Олимпа.
Боги греков были похожи на людей, обладали всеми человеческими качествами, но в неимоверных, преувеличенных размерах. Вскрикивая от боли, они сотрясали леса; когда раздавался их божественный смех, вся земля ходила ходуном. Вот такой-то чудовищный хохот да и любой безудержный смех мы с той поры и зовем "гомерическим", так как лучше всего его описал Гомер.

Гомункулус

С латинского: Homunculus (от лат. homo - человек). Перевод: маленький человек, человечек (уменьшит.) или жалкий человек, "человечишко" (уничижит., ирон.).
Выражение стало широко, употребительным и нарицательным после того, как его использовал немецкий поэт и ученый Иоганн Вольфганг Гете (1749-1832) в своей трагедии "Фауст" (1808), где так назван искусственный человечек, созданный в лаборатории.
Иносказательно об искусственном, нежизнеспособном, выдуманном человеке, которое с точки зрения некой идеологии или научной доктрины считается идеальным, единственно "правильным" (ирон., презрит.).

Гони природу в дверь, она влетит в окно (Гнать в двери, а оно влетит в окно)

Из двустишия русского писателя и историка Николая Михайловича Карамзина (1766-1826), которое было помещено в его очерке "Чувствительный и холодный. Два характера":
Мы вечно то, чем нам быть в свете суждено.
Гони природу в дверь, она влетит в окно.
Это двустишие - вольный перевод последних строк басни "Кошка, превращенная в женщину" французского баснописца Жана Лафонтена (1621-1695):
Tant le naturel a de force
Qu'on lui ferme la porte au nez,
II reviendra par les fenetres.
Перевод: "У природы столько силы, что, если и захлопнешь дверь у нее под носом, она вернется через окно".
Эти популярные строки во Франции не только цитировали, но и часто перефразировали, как это сделал, например, французский драматург Филипп Нерико Детуш (1680-1754) в своей комедии (1732) "Тщеславный" (действ. 3, явл. 5): "Chassez le naturel, il revient au galop" - "Гоните природу, она вернется галопом".
Но сам Лафонтен заимствовал этот образ из первого послания римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65-8 до н. э.): "Naturam expellas furka, tarnen usque recurret" [натурам экспэллас фурка, тамэн усквэ рэкуррэт] - "Гони природу вилами, она вернется все равно".
В России были известны разные варианты этой фразы, в том числе и версия Козьмы Пруткова (1860): "Гони любовь хоть в дверь, она влетит в окно".
Смысл выражения: бесполезно бороться с природой, с естественными побуждениями, врожденными свойствами характера и т. д., рано или поздно они себя так или иначе проявят.

А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   Англоязычные выражения

 
     

<<=

3

4

5

6

7

8

9

10

11

=>>

Copyright (C) 2002 - 2017 http://letter.com.ua/. All Rights Reserved.
Использование материалов с этого сайта только с разрешения