Современные авторы
Луч света в темном царстве :)
Напиши письмо администратору
АФОРИЗМЫ
     
 

Камня на камне не оставить

Это выражение встречается нам достаточно часто в повседневной жизни: при ссорах людей, при описании военных действий или критике в отношении научных теорий. Столь широкое применение данного выражения лингвисты объясняют длительным использованием его в различных ситуациях. Однако впервые это выражение было встречено и использовалось в первоначальном значении в евангельских текстах и принадлежит Иисусу. В Евангелии от Луки приводятся его слова о гибели Иерусалима: «И разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне, за то, что ты не узнал времени посещения Моего» (Лк. 19, 41:44); «Придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено» (Лк. 21:6).< /br>Луке вторит Матфей: «И вышед Иисус шел от храма. И приступили ученики Его, чтобы показать здания храма. Иисус же сказал им: видите ли все это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; все будет разрушено» (Мф. 24: 1-2).< /br>Очевидно, что в этих евангельских текстах рассматриваемое выражение использовалось в первоначальном смысле. Переносное значение возникло значительно позже и стало широко использоваться в литературе и повседневной жизни.

Канитель тянуть

С постоянными фразеологическими сращениями, которыми мы занимаемся, происходит порой любопытная вещь; два выражения, первоначально означавшие совершенно разное, родившиеся по различным поводам и в разных условиях, впоследствии начинают значить одно и то же. Вы уже встречали примеры этого: сочетание слов "И на солнце есть пятна" родилось, вероятно, на Западе, среди средневековых ученых, а поговорка "И на старуху бывает проруха" возникла у нас на Руси, в гуще русского простонародья. А значат оба примерно одно: нет ничего, что было бы, как говорится, без сучка, без задоринки.
Так вот и здесь "канитель" - слово французское: оно означает тонкую нить, золотую или серебряную, употребляющуюся в золотошвейном деле для расшивания узоров. Изготовлять канитель было занятием кропотливым и трудным.
"Тянуть канитель" получило переносное значение - зря терять время, растягивать работу, делать что-то нудное, затяжное. Но ведь примерно такой же смысл, если вы помните, имеют и слова "волынку тянуть" (см.), хотя волынка вовсе не золотая нить, а музыкальный инструмент.
Два выражения, ничуть не похожие в своих буквальных смыслах, в переносном смысле приобрели почти одинаковое значение.

Кануть в лету

В пушкинском "Евгении Онегине" юный поэт Ленский, готовясь к дуэли со своим другом, написал такие стихи:
...быть может, я гробницы
Сойду в таинственную сень,
И память юного поэта
Поглотит медленная Лета...
В другом стихотворении Пушкина, в ядовитой эпиграмме, говорится о бездарном поэте, который сначала пишет стихи,
Потом всему терзает свету
Слух, Потом печатает, и - в Лету
Бух!
И мы сейчас нередко говорим: "Это все давно кануло в Лету". Что это означает?
Слово "кануть", подумав, можно понять из выражения "Как в воду канул". А Летой в греческой мифологии называлась одна из подземных адских рек, отделявших от мира живых мрачное царство усопших. Воды этой темной и медленной реки несли забвение. "Кануть в Лету" значит: исчезнуть из памяти, быть поглощенным вечным забвением. Само наименование "Лета" означает по-гречески "забвение".

Карась-идеалист

Название сатирической сказки (1884) Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826-1889), который таким образом решил описать тип идеалиста-общественного деятеля.
Карась-идеалист верит в добро, любовь, всеобщее счастье и необходимость гражданского чувства. Уверен, что и щука его не съест - надо только ей всю "правду выложить". И, встретившись однажды со щукой, начинает убеждать ее, что все рыбы должны плавать свободно, жить в согласии, жить своим трудом, в том числе и щука. И, надеясь ее окончательно урезонить, карась задает ей вопрос: "Знаешь ли ты, что такое добродетель?" Щука "разинула рот от удивления. Машинально потянула она воду и, вовсе не желая проглотить карася, проглотила его".
В сборнике сатирических очерков "Благонамеренные речи" (1872- 1876) Салтыков-Щедрин писал: "Горе "карасям", дремлющим в неведении, что провиденциальное их назначение заключается в том, чтобы служить кормом для щук, наполняющих омут жизненных основ".
Иронически о человеке, ставшем жертвой своего, своих иллюзий.

Караул устал

Слова начальника охраны Таврического дворца матроса Анатолия Григорьевича Железнякова (1895-1919), обращенные к председателю Учредительного собрания В. М. Чернову в ночь с 5 на 6 января 1918 г., когда оно было распущено большевиками (по решению В. И. Ленина и комиссара П. Е. Дыбенко).
Из стенограммы заседания Учредительного собрания (цит. по публикации в газ. "Советская Россия" от 30 июля 1989 г.):
Гражданин матрос. Я получил инструкцию, чтобы довести до вашего сведения, чтобы все присутствующие покинули зал заседания, потому что караул устал. (Голоса: Нам не нужно караула!)
Председатель. Какую инструкцию? От кого?
Гражданин матрос. Я являюсь начальником охраны Таврического
дворца, имею инструкцию от комиссара Дыбенко.
Председатель. Все члены Учредительного собрания также очень устали, но никакая усталость не может прервать оглашения того земельного закона, которого ждет Россия. (Страшный шум. Крики: Довольно, довольно!) Учредительное собрание может разойтись лишь, в том случае, если будет употреблена сила! (Шум, голоса: Долой Чернова!)
Гражданин матрос. Я прошу немедленно покинуть зал заседания...
Выражение обычно используется как фраза-символ вооруженного переворота.
Шутливо: предложение закончить затянувшееся заседание.

А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   Англоязычные выражения

 
     

<<=

3

4

5

6

7

8

9

10

11

=>>

Copyright (C) 2002 - 2017 http://letter.com.ua/. All Rights Reserved.
Использование материалов с этого сайта только с разрешения