Луч света в темном царстве :)
АФОРИЗМЫ
Вы пишите - мы публикуем

Консулы, будьте бдительны!
(caveant consules!)

Когда положение Римской республики становилось почему-либо тревожным, сенат, совещание знати, передавал диктаторскую власть высшим сановникам государства - консулам. При этом в торжественной обстановке произносилась формула: "Кавэант консулес, нэ квид р э и публицэ детримёнти капиат!" - то есть: "Пусть консулы бдительно следят, чтобы республике не было причинено никакого ущерба!"
Первые слова этой формулы оторвались от нее и приобрели значение: "повысим бдительность", "берегитесь", "будьте начеку".

Конфликт хорошего с лучшим

Из статьи в "Правде" (7 апреля 1952 г.), в которой комиссия по драматургии Союза писателей СССР отмечала, что "у нас все свелось только к одному конфликту между "хорошим" и "лучшим".
Употребляется как иронический комментарий к сомнительному построению конфликта, коллизии в каком-либо литературном произведении с аллюзией на советские времена, когда в литературе моделировались искусственные, далекие от реальности, конфликты - сообразно с традициями соцреализма, "единственно правильного творческого метода".

Конфликт цивилизаций

С английского: The Clash of Civilisations?
Название статьи (1993) американского политолога Сэмюэла Хантингтона (р. 1927). Это же основной тезис его анализа современного положения в мире: автор полагает, что главный конфликт современности не конфликт идеологий (как считали раньше), а столкновение различных цивилизаций (культур), например западной и исламской.

Коня на скаку остановит,
В горящую избу войдет

Из поэмы (ч. 1) "Мороз, Красный нос" (1863) Н. А. Некрасова (1821 - 1877). Поэт пишет о русской женщине:
В игре ее конный не словит,
В беде - не сробеет, - спасет:
Коня на скаку остановит,
В горящую избу войдет!
Иносказательно об отважной, физически и морально сильной, энергичной женщине (шутл.-ирон.).
В 1960 г. поэтом Наумом Коржавиным (псевдоним Наума Моисеевича Манделя, р. 1925) были написаны "Вариации из Некрасова", стихи из которых стали шутливо-ироническим продолжением хрестоматийных некрасовских строк.
Но ей бы хотелось другого -
Носить подвенечный наряд...
Но кони - всё скачут и скачут,
А избы - горят и горят.

Коня! Коня ! Полцарства за коня!

С английского: А horse, a horse! My kingdom for а horse!
Из трагедии "Король Ричард III" (действ. 5, картина 4) Уильяма Шекспира (1564-1616), слова короля Ричарда III в стихотворном переводе (1833) актера Якова Григорьевича Брянского (1790-1853).
Этот перевод был сделан Брянским не с оригинала, а с французского прозаического перевода, поэтому он неточен.
В оригинале: Коня, коня! Мое королевство за коня!
Возможно также, что русский переводчик сделал свой перевод под влиянием русской сказочной традиции, в которой царь обещает "доброму молодцу" за какие-либо подвиги руку своей дочери и сулит еще "полцарства в придачу".
Популярности этой фразы способствовала блестящая игра актера Павла Мочалова (1800-1848) в роли Ричарда III. Об этом поэт Аполлон Григорьев писал в своем стихотворении "Искусство и правда" (1854):
И помню, как в испуге диком
Он леденил всего меня
Отчаянья последним криком:
"Коня, полцарства за коня!"

А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   Англоязычные выражения