Луч света в темном царстве :)
АФОРИЗМЫ
Вы пишите - мы публикуем

Летающие тарелки

С английского: Flying saucers. Буквально: Летающие блюдца.
Автор выражения - американский пилот-любитель Кеннет Арнольд (1915). 24 июня 1947 г., пролетая на своем частном самолете над штатом Вашингтон, он неожиданно заметил в небе странные объекты, похожие, по его словам, на "блюдца, прыгающие по воде". Журналисты, с которым он поделился этой информацией, передали его слова как "летающие блюдца".
Иносказательно: неопознанные летающие объекты (НЛО), ставшие символом увлечения темой "внеземных цивилизаций", "инопланетян" и пр.

Летучий голландец

Нидерландская легенда сохранила рассказ о моряке, поклявшемся в сильную бурю обогнуть мыс, преграждавший ему путь, хотя бы ему на это потребовалась вечность. За свою гордыню он был обречен вечно носиться на корабле по бушующему морю, никогда не приставая к берегу. Легенда эта, очевидно, возникла в век великих открытий. Возможно, что исторической основой ее была экспедиция Васко да Гамы (1469-1524), обогнувшего в 1497 г. мыс Доброй Надежды. В XVII в. эту легенду приурочивали к нескольким голландским капитанам, что и отразилось в ее названии.

Литературный генерал

Из романа (ч. 2, гл. 5) "Униженные и оскорбленные" (1861) Ф. М. Достоевского (1821 - 1881): "- А! Да это ты, Маслобоев! - вскричал я, вдруг узнав в нем прежнего школьного товарища... - ну встреча!
- Да, встреча! лет шесть не встречались. То есть и встречались, да ваше превосходительство не удостаивали взглядом-с. Ведь вы генералы-с, литературные то есть-с!..
- Говоря это, он насмешливо улыбался".
Позже это выражение Ф. М. Достоевский использует в журнальной заметке "Молодое перо" ("Время", 1863, кн. 2).
Это выражение часто использовал и М. Е. Салтыков-Щедрин, а вторую жизнь оно получило в советское время благодаря Максиму Горькому, который весьма часто прохаживался насчет "генералов от литературы", подобно тому, как в былые времена существовали генералы от кавалерии, от инфантерии (пехоты) и т. д.
Иронически: о литераторе, который занимает важные места в общественных литературных организациях, различных объединениях и фондах, и тем самым может оказывать влияние на судьбы своих собратьев по перу; функционер от литературы, литератор-администратор, чиновник и т. д.

Лишение огня и воды

С латинского: Aquae et ignis interdictio [аквэ эт игнис интердикцио].
В Древнем Риме один из видов наказания: человека лишали права пользоваться в границах Рима огнем и водой, и он вынужден был покинуть город. Такое наказание было фактическим изгнанием.
Синоним остракизма, вынужденной эмиграции, отъезда из страны.

Лишние люди

Из "Дневника лишнего человека" (1850) И. С. Тургенева (1818-1883).
Образ "лишнего человека" был очень популярен в русской литературе XIX в. как тип дворянина, который в сложившихся общественно-политических условиях не находит себе места в жизни, не может самореализоваться и страдает от этого, томится бездеятельностью. Сама трактовка "лишнего человека" - именно как вполне определенный общественный тип - служила для многих авторов тех лет формой косвенного, неполитического протеста против сложившихся в России условий жизни.
Обычно выражение применяется по отношению к людям, чем-либо похожих на этих героев русской классической литературы.
До появления выражения "лишние люди", а также некоторое время одновременно с ним, в этом же смысле в России употреблялось и другое выражение - "загадочные натуры" (с немецкого: Problematische Naturen).
Своим рождение оно обязано Иоганну Вольфгангу Гете (1749- 1832), который в своем сочинении "Изречения в прозе" писал, что "существуют загадочные натуры (буквально: проблематические натуры. - Сост.), не умеющие приноровиться ни к какому положению, в котором они находятся, и не удовлетворяющиеся ни одним из них; отсюда страшное противоречие, пожирающее их жизнь и закрывающее им доступ к наслаждению". Это же выражение Гете повторит в своем "Учении о цветах".
Позже оборот подхватит немецкий писатель Фридрих Шпильгаген (1829-1911): он назвал свой роман "Загадочные натуры" (1860), а в качестве эпиграфа предпослал ему вышеприведенные слова Гете. Роман Шпильгагена был очень популярен в Европе, а в России, где он переводился несколько раз, его популярность была тем большей, что русские читатели увидели в нем немецкую версию русской темы "лишних людей". Но, в отличие от отечественных писателей, немецкий автор пошел в своем анализе этого явления до конца и назвал вещи своими именами, написав следующее: "В свободном государстве могут быть больные особи, но целое остается здоровым; в государстве полицейском, наоборот, здоровьем пользуются только отдельные люди, а целое - больной организм, производящий в тяжелое время одни только загадочные натуры". Впоследствии это выражение (в отличие от "лишних людей"), в русском языке стало использоваться только в ироническом смысле: применительно к тем, кто окружает себя ореолом значительности, тайны, и пытаются таким образом привлечь к себе внимание.

А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   Англоязычные выражения