Современные авторы
Луч света в темном царстве :) АФОРИЗМЫ Напиши письмо администратору
     
 

Лучше гибель, но со славой,
Чем бесславных дней позор

Из поэмы "Витязь в тигровой шкуре" средневекового грузинского поэта Шота Руставели (ок. 1172 - ок. 1216).
Шутливо-ироническиое поощрение, одобрение рискованного, решительного, яркого поступка.

Лучше меньше, да лучше

Так в 1923 году В. И. Ленин озаглавил свою замечательную статью о мерах, которые необходимо было принять для укрепления и улучшения советского государственного аппарата. Слова эти оказались столь многозначительными и вескими, были так удачно найдены, что скоро из простого заглавия превратились в настоящее крылатое слово со значением: качество может быть важнее количества.

Лучше поздно, чем никогда

С латинского: Potius sero, quam nunquam [потиус серо, квам нунквам].
Впервые это выражение встречается в четвертой книге "Истории римского народа" крупнейшего историка Древнего Рима Тита Ливия (59 до н.э.-17 н. э.).
Позднее это выражение станет пословицей во многих языках. В Россию придет как перевод с французского: Mieux vaut tard que jamais. И долгое время эта сентенция звучала в русской речи только по-французски.
Иносказательно: поощрение, одобрение человека, сделавшего, пусть и с опозданием, какое-либо необходимое, важное, благородное дело. В любом случае это лучше, чем не делать его вовсе (шутливо-ирон.).

Лучше удобный порок, чем утомительная добродетель

Из пьесы "Амфитрон" французского драматурга Жана Батиста Мольера (псевдоним Жана Батиста Поклена, 1622-1673). Слова Меркурия (действ. 1, сцена 4).
Цитируется как формула оправдания собственного или чужого недостатка, проступка и пр. (шутливо-ирон.).

Лучше ужасный конец, чем бесконечный ужас

С немецкого: Eher Ende mit Schrecken als Schrecken ohne Ende.
Эта мысль встречается еще в древности: и у Гомера, и у Эзопа (басня о зайцах).
Но в современную речь эта фраза вошла как девиз, под которым прусский офицер и патриот Фердинанд Шилль (1776-1809) в городе Арнебург встал во главе своего гусарского полка на путь борьбы против наполеоновского владычества (1809). В том же году Ф. Шилль погиб: он был французами схвачен и по приказу Наполеона расстрелян.
В русской речи, вплоть до 30-х гг. XX в., это выражение обычно звучало на языке оригинала - по-немецки.
Иносказательно: о желании так или иначе покончить с нетерпимым, крайне тяжелым положением вещей.

А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   Англоязычные выражения

 
     

1

2

3

4

5

6

7

8

9

=>>

Copyright (C) 2002 - 2017 http://letter.com.ua/. All Rights Reserved.
Использование материалов с этого сайта только с разрешения