Лучше умереть сразу, чем жить ожиданием смерти
Фраза приписывается римскому императору Гаю Юлию Цезарю (100-43 до н. э.). Спустя год после того как он получил от римского сената пожизненное диктаторство, Цезарь был убит группой заговорщиков, во главе которых стояли Брут и Кассий.Обычно используется в переносном смысле, как предложение не затягивать решение назревшей, наболевшей проблемы.
Иногда используется иронически по адресу того, кто излишне мнителен, поглощен наблюдением за мнимыми болезнями, пребывает в подавленном, мрачном настроении и т. д.
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях
Слова видного деятеля испанской коммунистической партии Долорес Ибаррури (1895-1989), которую товарищи по партии называли "Пассионарней" ("Пламенная") за ее страстные выступления против франкистского режима и в защиту демократических ценностей.В основу вышеприведенного афоризма легла фраза из выступления Д. Ибаррури на митинге в Париже (3 сентября 1936): "Если позволить фашистам продолжать преступления, которые они совершают в Испании, агрессивный фашизм обрушится и на другие народы Европы. Нам нужна помощь, нужны самолеты и пушки для нашей борьбы... Испанский народ предпочитает умереть стоя, чем жить на коленях".
Обычно цитируется как призыв к активным гражданским действием, к обретению чувства собственного достоинства.
Лучше царствовать в преисподней, чем прислуживать в небесах
Из первой книги "Потерянного рая" английского поэта Джона Мильтона (1608-1674), автора многих политических памфлетов против роялистов-сторонников короля Карла I и в защиту парламентаризма, свободы печати и свободы личности.Цитируется в качестве комментария к действиям по защите независимости и чувства собственного достоинства.
Лучшее — враг хорошего
С французского: Le mieux est l'ennemi du bien.Впервые в мировой литературе эта мысль встречается в комментарии итальянского автора М. Джиованни (1574) к "Декамерону" Бокаччо. Позже подобную мысль выскажет и У. Шекспир в трагедии "Король Лир": "Стремясь к лучшему, мы часто портим хорошее".
Но крылатым выражение стало после выхода в свет романа "Недотрога" ("La begueule") Вольтера (псевдоним Франсуа Мари Аруэ, 1694- 1778), который использовал эту фразу. Позже Вольтер вновь использует это выражение в своем "Философском словаре" - в статье, посвященной драматическому искусству. Поэтому именно Вольтера было принято считать автором этого афоризма, который цитировали обычно во французской, вольтеровской версии: Le mieux est l'ennemi du bien.
Шутливо-иронически: поощрение того, кто готов отказаться от хорошего во имя лучшего, когда однажды сделанная работа переделывается, тратится время на ее совершенствование и пр.
Используется иногда также как ироническое предупреждение: несмотря на все усилия, "лучшего" можно и не достичь, а потерять при этом уже достигнутое "хорошее" - вполне реально.
Лыка не вяжет; не лыком шит
Старая Русь не могла обойтись без "лыка" - липовой коры. Из лыка плелись коробки, а главное, основная обувь русских крестьян - лапти. Каждый крестьянин должен был уметь если не плести, то хоть "вирать" лапти, "подковыривать" их, то есть ремонтировать. Сказать про человека, что он лыка не вяжет, - значило, что он не в своем уме, либо же пьян до такой степени, что не в состоянии справиться с несложным, повседневным занятием. Именно в этом последнем смысле и сейчас сохранилось это выражение.Но ведь в то же время лапти, лычная обувь была верным признаком бедности, крестьянского происхождения.
Вот почему "Не лыком шит" означало сначала: "Он не из простых", а потом стало означать: "Не такой уж он простак", "Он себе на уме". Выражения же "горе лыковое" или "лыком, подпоясанное" являлись символом крайней нищеты (см. "Не всякое лыко в строку").