Современные авторы
Луч света в темном царстве :)
Напиши письмо администратору
АФОРИЗМЫ
     
 

Bien ou rien (бья н у рьян)

С французского: Хорошо или никак.Девиз венгерского композитора Ференца Листа (1811 - 1886).Смысл выражения: следует делать свою работу или только хорошо, или её не следует делать вовсе.В России конца XIX - начала XX в. эта фраза цитировалась обычно по-французски, что придавало ей особую выразительность в силу её почти каламбурного звучания на этом языке.

Cherchez la femme

см. "Ищите женщину"

Conditio sine qua non (кондицио синэ ква нон)

С латинского: Непременное (непреложное, абсолютное и т. д.) условие. Буквально: Условие, без которого нет чего-либо.

Die erste Kolonne marschiert, die zweite Kolonne marschiert… (ди эрстэ копоннэ марширт, ди цвайтэ копоннэ марширт)

С немецкого: Первая колонна марширует, вторая колонна марширует...Из романа "Война и мир" (1868) Л. И. Толстого (1828-1910). Слова немецкого генерала на русской службе Пфуля, который в романе составляет план кампании 1812 г. против Наполеона и зачитывает его отдельные положения русским военачальникам (т. I, ч. 3, гл. 12).Прототипом романного генерала Пфуля послужил реальный прусский генерал Карл Людвиг Август Фуль (Phull, 1770-1840), чью фамилию иногда, следуя традиции романа, произносят ошибочно - Пфуль. В 1806 г. генерал Фуль перешел на русскую службу, был военным советником Александра I и разработал крайне неудачный план ведения оборонительной войны с французами, который был отвергнут Военным советом 13 июля 1812 г.Л. Н. Толстой сделал своего героя и его рассуждения символом шаблонной прусской военной тактики, которая носит преимущественно "бумажный" характер и совершенно не учитывает творческого характера ведения военных действий.Эта фраза, в которой колонны маршируют в "предписанном порядке", обычно цитируется по-немецки (так, как генерал Пфуль и выражается у Л. Н. Толстого) в качестве иронического комментария к чьему-либо сугубо абстрактному, умозрительному плану, который не учитывает реальности и походит скорее на список благих пожеланий, нежели на серьезную программу действий.Аналог другой широко известной толстовской фразы, ставшей поговоркой.См. также "Гладко было на бумаге, да забыли про овраги".

Dolce far niente (дольче фар ниентэ)

С итальянского: Сладкое ничегонеделание.Первоисточник выражения - 8-е письмо римского автора Плиния Младшего (62 - ок. 114). По сложившейся исторической традиции обычно цитируется в итальянском переводе.

А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   Англоязычные выражения

 
     

1

2

3

4

5

Copyright (C) 2002 - 2017 http://letter.com.ua/. All Rights Reserved.
Использование материалов с этого сайта только с разрешения