Луч света в темном царстве :)
АФОРИЗМЫ
Вы пишите - мы публикуем

I Наvе а Dream (ай хэв э дриим)

В переводе с английского: У меня есть мечта.Из проповеди американского священника, борца за гражданские права негров Мартина Лютера Кинга (1929-1968), которую он произнес перед участниками марша на Вашингтон 27 августа 1963 г. Фраза была им неоднократно повторена в его позднейших выступлениях.

La dolce vita (ля дольче вита)

см. Сладкая жизнь.

Last but not least (ласт бат нот лиист)

С английского: Последнее по счету, но не по важности.Слова английского поэта Эдмунда Спенсера (1552-1599), которые стали популярными после того, как их дважды использовал в своих пьесах ("Король Лир" и "Юлий Цезарь") Уильям Шекспир (1564-1616).Обычно выражение цитируется на языке оригинала, чтобы сохранить его отчасти каламбурный характер. Употребляется в прямом смысле.

Memento mori (мэмэнто мори)

С латинского: Помни о смерти.Выражение стало известно как формула приветствия, которым обменивались при встрече друг с другом монахи ордена траппистов, основанного в 1148 г. Его члены принимали на себя обет молчания, чтобы целиком посвятить себя благочестивым размышлениям и молитвам.Цитируется как призыв осознать ценность жизни, самого факта существования (шутл.-ирон.).

Morgen! Morgen! Nur nicht Heute! / Sagen alle faulen Leute (Морген! Морген! Hyp нихьт хойтэ! / Заген алле фаулен лёйтэ)

С немецкого: Завтра! Завтра! Не сегодня!/ Так ленивцы говорят.Начало детской песенки "Отсрочка" немецкого поэта Христиана Феликса Вейса (1726-1804). В переводе Б. М. Федорова (1794-1875) помещалась во всех дореволюционных гимназических хрестоматиях.Обычно цитируется на немецком языке в качестве комментария к действиям лентяев, откладывающих все "на завтра", "на потом" (ирон.).

А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   Англоязычные выражения