I Наvе а Dream (ай хэв э дриим)
В переводе с английского: У меня есть мечта. br>Из проповеди американского священника, борца за гражданские права негров Мартина Лютера Кинга (1929-1968), которую он произнес перед участниками марша на Вашингтон 27 августа 1963 г. Фраза была им неоднократно повторена в его позднейших выступлениях.
La dolce vita (ля дольче вита)
см.
Сладкая жизнь.
Last but not least (ласт бат нот лиист)
С английского: Последнее по счету, но не по важности. br>Слова английского поэта Эдмунда Спенсера (1552-1599), которые стали популярными после того, как их дважды использовал в своих пьесах ("Король Лир" и "Юлий Цезарь") Уильям Шекспир (1564-1616). br>Обычно выражение цитируется на языке оригинала, чтобы сохранить его отчасти каламбурный характер. Употребляется в прямом смысле.
Memento mori (мэмэнто мори)
С латинского: Помни о смерти. br>Выражение стало известно как формула приветствия, которым обменивались при встрече друг с другом монахи ордена траппистов, основанного в 1148 г. Его члены принимали на себя обет молчания, чтобы целиком посвятить себя благочестивым размышлениям и молитвам. br>Цитируется как призыв осознать ценность жизни, самого факта существования (шутл.-ирон.).
Morgen! Morgen! Nur nicht Heute! / Sagen alle faulen Leute (Морген! Морген! Hyp нихьт хойтэ! / Заген алле фаулен лёйтэ)
С немецкого: Завтра! Завтра! Не сегодня!/ Так ленивцы говорят. br>Начало детской песенки "Отсрочка" немецкого поэта Христиана Феликса Вейса (1726-1804). В переводе Б. М. Федорова (1794-1875) помещалась во всех дореволюционных гимназических хрестоматиях. br>Обычно цитируется на немецком языке в качестве комментария к действиям лентяев, откладывающих все "на завтра", "на потом" (ирон.).