Современные авторы
Луч света в темном царстве :) АФОРИЗМЫ Напиши письмо администратору
     
 

Момент истины

С испанского: El momento de la verdad.
Так в испанской корриде называется решающий момент поединка, когда становится ясно, кто станет победителем - бык или матадор. Выражение стало популярным после того, как появилось в романе "Смерть после полудня" (1932) американского писателя Эрнеста Миллера Хемингуэя (1899-1961).
Иносказательно: момент, когда правда становится очевидной, момент прозрения. Например, название романа советского писателя Владимира Богомолова о советских контрразведчиках - "Момент истины" ("В августе сорок четвертого..."), в котором автор дает такое толкование этого выражения - "момент получения информации, способствующей установлению истины".

Монтекки и Капулетти

В прославленной трагедии Шекспира "Ромео и Джульетта" ее юные герои принадлежали к двум враждующим веронским фамилиям - Монтекки и Капулетти.
Именно их старые распри привели к гибели обоих влюбленных.
Слова "Монтекки и Капулетти" теперь используются для обозначения любых непримиримых поссорившихся соседей, семейств, групп, партий.

Мораль сей басни такова

Первоисточник - басня "Лев и ярлык" поэта Сергея Владимировича Михалкова (р. 1913), которая завершается так:
Мораль у басни такова:
Иной ярлык сильнее Льва!
"Какой-то зверь решил над Львом поиздеваться" и, пока тот спал, прицепил ему на хвост ярлык с надписью: "Осел". Лев хотел было сорвать его, но испугался ("еще придется отвечать!"): ведь на бумаге был номер, чья-то подпись и круглая печать. Поэтому царь зверей решил избавиться от ярлыка, заручившись поддержкой всего "сборища зверей". Но и оно попало под гипноз ярлыка, и потому Льву было сказано, что "фактически" он Лев, но "юридически" - Осел.
Напрасно Лев просил и унижался.
От Волка требовал,
Шакалу объяснял.
Он без сочувствия, конечно, не остался,
Но ярлыка никто с него не снял.
Цитируется обычно как шутливая преамбула перед каким-либо выводом, вступление к краткому резюме долгого рассказа (объяснения) и т. п.

Морочить голову

Слово "морочить" в областных говорах русского языка означает: затуманивать, затемнять. На Урале и в Сибири существует выражение: "Пронесло тучу мороком", то есть "туманом", "мраком". Слово "морок" и есть русская форма славянского слова "мрак" (как "город" рядом с "градом").
"Морочить голову" значит: дурачить, сбивать с толку, забивать голову пустяками.
По существу, это не крылатое слово, а только выражение, в котором употреблено малоизвестное областное словечко, реже других встречающееся в литературном языке. Впрочем, мы говорим иногда "обморочить" в смысле "обмануть". Любопытно, что того же корня и всем известное слово "обморок" - затемнение сознания.

Морфей. Объятия Морфея

В греческой мифологии Морфей - бог сновидений. Являлся людям в снах, принимая облик любого человека. Изображался обычно в виде юноши с крылышками на висках. В переносном смысле — “погрузиться в объятия Морфея” — уснуть и видеть сны.

А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   Англоязычные выражения

 
     

Copyright (C) 2002 - 2017 http://letter.com.ua/. All Rights Reserved.
Использование материалов с этого сайта только с разрешения