Луч света в темном царстве :)
АФОРИЗМЫ
Вы пишите - мы публикуем

На седьмом небе

В статье о выражении "В эмпиреях витать" (см.) уже рассказано о том, как представляли себе устройство мира в древности и в средние века. Считалось, что над нами медленно вращаются семь хрустальных сфер - небес. На самой дальней от Земли, верхней, седьмой сфере религия, твердо державшаяся до Коперника этого представления, помещала свой "рай", "царство небесное"; там блаженствовали души праведных. Вполне понятно, что "попасть на седьмое небо", "быть на седьмом небе" казалось в те времена весьма привлекательным.
Не менее понятно и то, что скоро слова "на седьмом небе" стали означать: в полном восторге, в состоянии наивысшего блаженства. В этом смысле употребляем их и мы.

На сон грядущий

Первоисточник - многие православные молитвенники, в которых имеется раздел молитв "на сон грядущим". Имеются в виду молитвы, которые вечером читают те, кто идет (по-церковно-славянски - грядет) спать.
Впоследствии эта фраза стала употребляться в несколько ином смысле: субъектом движения стал не человек, а сон, который "грядет".
Так, у А. С. Пушкина в "Капитанской дочке" (гл. 8): "Ну, братцы, - сказал Пугачев. - Затянем-ка на сон грядущий мою любимую песенку".
Такое переосмысление встречается уже в XVIII в., например, в книге "Сказки русские" (1787), которые были собраны, по словам издателя Петра Тимофеева, для чтения "на сон грядущий".
В изначальной форме это выражение встречается весьма редко, например, в стихотворении П. А. Вяземского "Эсмеральда":
Хотелось на сон нам грядущим
На дремлющий Лидо взглянуть.
Иносказательно: на ночь, перед сном, отходя ко сну.

На стенку лезть

Сложилось это "речение" среди воинов старой Руси.
Укрепленные города тогда обносились высокими каменными или деревянными стенами. Штурмовать их было крайне опасно и трудно: в атакующих сверху стреляли, их кололи, обливали кипящей водой и смолой, забрасывали камнями.
"Лезть на стенку" представлялось пределом опасности, а значит, и отваги.
Теперь мы те же слова употребляем в несколько ином смысле: "на стенку лезет" тот, кто обеспамятел от гнева, потерял власть над собой.
Стоит заметить, что городские стены прошлого дали нам и другие словосочетания: "жить, как за каменной стеной", "надеяться, как на каменную стену".
Они означают: чувствовать себя в безопасности, быть в ком-то уверенным.

На том стою, и не могу иначе

С немецкого: Hier stehe ich und ich kann nicht anders.
Слова немецкого религиозного реформатора, основоположника протестантизма Мартина Лютера (1483-1546), первого переводчика Библии на немецкий литературный язык. По преданию, эти слова Лютер произнес (18 апреля 1521 г.) на Вормсском съезде церковных иерархов в ответ на предложение отказаться от борьбы с папским престолом.
Причина конфликта состояла в том, что Мартин Лютер полагал, что в основе духовной жизни христианина должно лежать самостоятельное изучение Библии, а не толкования Папы римского.
Иносказательно об уверенности в истинности своей точки зрения на что-либо, о нежелании ее менять; о верности своим принципам, убеждениям.

На честном слове и на одном крыле

см. "На одном честном слове."

А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   Англоязычные выражения