Современные авторы
Луч света в темном царстве :) АФОРИЗМЫ Напиши письмо администратору
     
 

Наш человек в Гаване

С английского: Our man in Havana.
Название романа (1958) английского писателя Грэма Грина (1904- 1991) о человеке, случайно ставшем резидентом английской разведки на Кубе.
Шутливо-иронически о "своем" человеке где-либо.

Наше дело правое

Из речи народного комиссара (министра) иностранных дел (1939-1949; 1953-1956) СССР Вячеслава Михайловича Молотова (партийный псевдоним В. М. Скрябина, 1890-1986), которую он произнес по радио в день начала Великой Отечественной войны - 22 июня 1941 г.
В оригинале: "Наше дело правое. Враг будет разбит. Победа будет за нами."
Употребляется как выражение уверенности в правоте какого-либо дела, позиции, предприятия.

Нашего полку прибыло

Мы теперь слово "полк" понимаем только на один лад: "воинская часть, состоящая из трех, четырех или пяти батальонов". В древнерусском языке "полк" могло означать многое другое: "поход" (например, "Слово о полку Игореве"), "сражение", а иногда и просто "народ". Может быть, это и есть самое старое, основное значение слова, ученые считают его родственным немецкому слову "фольк", которое как раз и значит "народ".
Есть чрезвычайно старая хороводная песня-игра "Уж мы просо сеяли..." Среди других строк в ней есть и такие:
А вашего полку убыло, убыло,
- Ой, дид-ладо, убыло, убыло!
- А нашего полку прибыло, прибыло,
- Ой, дид-ладо, прибыло, прибыло!
Поются они тогда, когда люди одной из играющих партий захватываются другою как бы в плен.
Всё в этой песне - седая древность: и припев, звучавший задолго до времен Владимира Киевского, и самая борьба двух партий на пахотном поле, отражавшая то, что происходило когда-то и в самой жизни наших предков. Теперь мы, желая сказать "нас стало больше", "у нас прибавилось единомышленников", говорим "нашего полку прибыло" и не вспоминая эту песню. Но, конечно, слова эти не были "сочинены" специально для песни: когда-то они ходили в народе в самом прямом и обычном значении и понимались попросту: "на нашей стороне стало больше народа, людей".

Наши предки Рим спасли

Из басни "Гуси" (1811) И. А. Крылова (1769-1844). Гуси, которых "предлинной хворостиной мужик гнал в город продавать", стали жаловаться прохожему на то, что мужик гонит их как простую птицу, хотя должен относиться к ним с почтением:
...Мы свой знатный род ведем от тех Гусей,
Которым некогда был должен Рим спасеньем...
В басне имеется в виду античное предание о том, как гуси, услышавшие однажды ночью приближение чужих людей, своим гоготаньем разбудили заснувшую стражу Капитолия - крепости в центре Рима. Передовой отряд галлов, который пытался тайком забраться на городскую стену, чтобы открыть крепостные ворота, был разбит - штурм был сорван, и Рим не был взят.
Иронически о людях, которые сами ничего достойного не сделали, а кичатся заслугами своих предков.

Ндраву моему не препятствуй

Выражение из "Сцен купеческого быта" (1861) писателя, рассказчика и актера Ивана Федоровича Горбунова (1831 - 1895). Во 2-й сцене этой его пьесы кучер рассказывает про своего хозяина-купца: "Бывало, что делал - страсть! Стекла, посуду в трактире перебьет: получай, говорит, капиталы за все, что стоит, а ндраву моему не препятствуй!"
В 60-е гг. XIX в. эта фраза как расхожая характеристика самодурства встречается у многих русских писателей, в частности у Достоевского, но рождением своим оно обязано именно И. Ф. Горбунову.
Фраза-символ самодурства, куража, разгула и т. д. (ирон.).

А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   Англоязычные выражения

 
     

<<=

2

3

4

5

6

7

8

9

10

=>>

Copyright (C) 2002 - 2017 http://letter.com.ua/. All Rights Reserved.
Использование материалов с этого сайта только с разрешения