Путь наверх
Русский перевод (1960) названия романа ("Room at the Top", 1957) Джона Брейна (1922-1986). Перевод Т. Кудрявцевой и Т. Озересой. br>Другой известный вариант перевода: "Место наверху". Английская экранизация романа (1958) шла в советском прокате под названием "Путь в высшее общество". br>В 28-й главе романа приводится, как известная мудрость, фраза известного американского юриста Дэниэла Уэбстера (1782-1852): "Наверху всегда есть место для достойных". Так будто бы он сказал в своей молодости, когда его стали отговаривать от карьеры юриста, потому что, дескать, в этой профессии слишком велика конкуренция.Пушечное мясо
Первоисточник - пьеса "Король Генрих IV" Уильяма Шекспира (1564- 1616). В ней Фальстаф (действ. 4, явл. 2) говорит о солдатах как о "корме (пище) для пороха". br>Но в русский язык выражение вошло в несколько измененной форме, благодаря французскому поэту Франсуа Рене де Шатобриану (1768- 1848), написавшему о "пушечном мясе" в своем политическом памфлете "О Бонапарте и Бурбонах". br>Этот памфлет был опубликован после вступления союзных войск в Париж в 1814 г. В нем Шатобриан призывает к восстановлению династии Бурбонов и критикует жестокость наполеоновского времени. Он пишет, что призыв в армию Наполеона проходил в условиях, когда жизнь французов в глазах властей потеряла всякую ценность. "Презрение к человеческой жизни и к Франции, - пишет он, - достигло такой степени, что новобранцев называли сырьем и пушечным мясом". br>Памфлет Шатобриана, равно как и его выражение "пушечное мясо", получили широкую известность. Поэтому иногда эти слова цитируют именно по-французски: "chaire а canons". как это, например, делает в "Войне и мире" Л. Н. Толстого князь Андрей Болконский, наблюдая купающихся русских солдат, которым завтра предстоит кровопролитное, заранее проигранное сражение.Пушки вместо масла
Этот лозунг был выброшен одним из самых яростных пособников Гитлера - Герингом в те дни, когда фашистская Германия, третий рейх, готовилась к хищному броску против соседних народов. Слова эти не облетели, как другие, весь мир; скорее они оползли его подобно чудовищному пресмыкающемуся. Их значение было очень понятным: фашизм любой ценой хочет добиться всемирного господства. Пусть у трудящихся не будет масла на обед: на эти деньги будут построены пушки, чтобы убивать, убивать, убивать...Гнусный лозунг этот оживает каждый раз, когда реакционные правительства начинают очередную гонку вооружений, готовясь к новой войне.
Пыль в глаза пускать
Если принять в расчет, что выражение это означает "хвастаться, набивать себе цену, выказывая свое богатство, роскошь, знатность", то, пожалуй, из многочисленных объяснений его всего правдоподобней покажется самое простое.В старину по дорогам России тащились бесконечные медленные обозы, двигались без особой спешки казенные - "почтовые" и частные - "обывательские" упряжки. При их неторопливости они не производили на пути ни шума, ни грома. А время от времени мимо них, обгоняя или навстречу, вся в клубах пыли проносилась какая-нибудь "птица-тройка", стремительный выезд богача помещика, или бричка царского посла - фельдъегеря, или экипаж вельможи. И долго стоял, бывало, бедняк, смотря вослед промелькнувшему чуду и вытирая запорошенные пылью глаза.
Вот отсюда и пошла наша поговорка. Другие объяснения этого выражения вряд ли являются правильными.