Луч света в темном царстве :)
АФОРИЗМЫ
Вы пишите - мы публикуем

Путь наверх

Русский перевод (1960) названия романа ("Room at the Top", 1957) Джона Брейна (1922-1986). Перевод Т. Кудрявцевой и Т. Озересой.Другой известный вариант перевода: "Место наверху". Английская экранизация романа (1958) шла в советском прокате под названием "Путь в высшее общество".В 28-й главе романа приводится, как известная мудрость, фраза известного американского юриста Дэниэла Уэбстера (1782-1852): "Наверху всегда есть место для достойных". Так будто бы он сказал в своей молодости, когда его стали отговаривать от карьеры юриста, потому что, дескать, в этой профессии слишком велика конкуренция.

Пушечное мясо

Первоисточник - пьеса "Король Генрих IV" Уильяма Шекспира (1564- 1616). В ней Фальстаф (действ. 4, явл. 2) говорит о солдатах как о "корме (пище) для пороха".Но в русский язык выражение вошло в несколько измененной форме, благодаря французскому поэту Франсуа Рене де Шатобриану (1768- 1848), написавшему о "пушечном мясе" в своем политическом памфлете "О Бонапарте и Бурбонах".Этот памфлет был опубликован после вступления союзных войск в Париж в 1814 г. В нем Шатобриан призывает к восстановлению династии Бурбонов и критикует жестокость наполеоновского времени. Он пишет, что призыв в армию Наполеона проходил в условиях, когда жизнь французов в глазах властей потеряла всякую ценность. "Презрение к человеческой жизни и к Франции, - пишет он, - достигло такой степени, что новобранцев называли сырьем и пушечным мясом".Памфлет Шатобриана, равно как и его выражение "пушечное мясо", получили широкую известность. Поэтому иногда эти слова цитируют именно по-французски: "chaire а canons". как это, например, делает в "Войне и мире" Л. Н. Толстого князь Андрей Болконский, наблюдая купающихся русских солдат, которым завтра предстоит кровопролитное, заранее проигранное сражение.

Пушки вместо масла

Этот лозунг был выброшен одним из самых яростных пособников Гитлера - Герингом в те дни, когда фашистская Германия, третий рейх, готовилась к хищному броску против соседних народов. Слова эти не облетели, как другие, весь мир; скорее они оползли его подобно чудовищному пресмыкающемуся. Их значение было очень понятным: фашизм любой ценой хочет добиться всемирного господства. Пусть у трудящихся не будет масла на обед: на эти деньги будут построены пушки, чтобы убивать, убивать, убивать...
Гнусный лозунг этот оживает каждый раз, когда реакционные правительства начинают очередную гонку вооружений, готовясь к новой войне.

Пыль в глаза пускать

Если принять в расчет, что выражение это означает "хвастаться, набивать себе цену, выказывая свое богатство, роскошь, знатность", то, пожалуй, из многочисленных объяснений его всего правдоподобней покажется самое простое.
В старину по дорогам России тащились бесконечные медленные обозы, двигались без особой спешки казенные - "почтовые" и частные - "обывательские" упряжки. При их неторопливости они не производили на пути ни шума, ни грома. А время от времени мимо них, обгоняя или навстречу, вся в клубах пыли проносилась какая-нибудь "птица-тройка", стремительный выезд богача помещика, или бричка царского посла - фельдъегеря, или экипаж вельможи. И долго стоял, бывало, бедняк, смотря вослед промелькнувшему чуду и вытирая запорошенные пылью глаза.
Вот отсюда и пошла наша поговорка. Другие объяснения этого выражения вряд ли являются правильными.

Пыль веков

Из трагедии "Борис Годунов" (1824-1825) А. С. Пушкина (1799-1837). Эти слова произносит монах-летописец Пимен, имея в виду другого летописца, который придет ему на смену:И, пыль веков от хартий отряхнув, Правдивые сказанья перепишет.Иносказательно: следы, признаки древности; знаки, свидетельства прошедшего времени.

А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   Англоязычные выражения