Луч света в темном царстве :)
АФОРИЗМЫ
Вы пишите - мы публикуем

Эстафету принять (передать, донести)

Прямое значение всех этих выражений вам безусловно понятно. А вот происхождение слова "эстафета" не всем известно, да и в переносном смысле не каждый поймет, что значат эти слова.
"Эстафета" - французская переделка итальянского "стафетта" - "гонец". Название это произошло от слова "стаффа" - "стремя". Некогда срочные письма посылались особыми конными нарочными; по дороге они передавали друг другу срочный пакет, едва успев соприкоснуться стременами при встрече на скаку.
Теперь мы также называем "эстафетным бегом" состязание с передачей на бегу "эстафеты" - палочки, заменяющей письмо. В общежитии же все чаще говорят об "эстафете истории", "эстафете прогресса", подразумевая под этим, что поколение поколению, народ народу могут, не прекращая общего движения вперед, передавать свои задачи и достижения для дальнейшей работы над ними.

Это больше, чем преступление: это ошибка

С французского: С'est plus qu'un crime, с'est unefaute.Ошибочно приписывается министру иностранных дел Франции Талейрану, или министру полиции Фуше, которые якобы так прокомментировали казнь герцога Энгиенского, совершенную по приказу Наполеона I.Фраза действительно сказана по поводу этого события и именно в осуждение Наполеона, но она принадлежит Буле де ля Мерту, председателю Законодательной комиссии, разработавшей знаменитый Гражданский кодекс Наполеона.Талейран не мог сказать эти слова уже потому, что именно он убедил Наполеона в необходимости этой казни, чем французский император впоследствии его неоднократно и попрекал.Существует другая версия фразы: Это хуже преступления: это ошибка.

Это было недавно, это было давно

Название и рефрен песни, написанной композитором Вениамином Баснером на стихи поэта Михаила Львовича Матусовского (1915-1990) для кинофильма "Друзья и годы" (1964):На вечернем сеансе в небольшом городке Пела песню актриса на чужом языке. "Сказку венского леса" я услышал в кино. Это было недавно. Это было давно.

Это мы не проходили,
Это нам не задавали

Из шуточной детской песенки "Антошка", написанной композитором Владимиром Шайнским на стихи поэта Юрия Сергеевича Эштша (р. 1935) для мультфильма "Веселая карусель" (1968):
Антошка, Антошка,
Пойдем копать картошку! -
Тили-тили, трали-вали.
Это мы не проходили,
Это нам не задавали.
Употребляется как шутливый комментарий ко всякого рода отговоркам и попыткам оправдаться.

Это не Рио-де-Жанейро

Герой книг Ильфа и Петрова плут Остап Бендер был одержим одной мечтой - разбогатеть. Но в советском обществе за деньги нельзя было купить себе ни славы, ни почета. Поэтому "миллионеру" было нечего делать в стране социализма. И вот вторая мечта - "заделавшись" богатым, улизнуть в мир капитала, где деньги всесильны... и за деньги все можно. Символом подобного рая стал для авантюриста Бендера южноамериканский город Рио-де-Жанейро, любимое место сборищ бездельников-толстосумов.
"Рио-де-Жанейро - это хрустальная мечта моего детства", - признавался Бендер Балаганову.
"Это не Рио-де-Жанейро", - говорил Бендер о том, что приходилось ему не по душе, с чем он сталкивался в действительности.
Выражение это нередко применяется в разговоре как синоним невысокой оценки чего-либо.

А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   Англоязычные выражения