Луч света в темном царстве :)
АФОРИЗМЫ
Вы пишите - мы публикуем

Сегодня я — гений

Запись, которую сделал (29 января 1918г.) поэт Александр Александрович Блок (1880-1921) после завершения (вчерне) работы над поэмой "Двенадцать".Встречается иногда как похвала самому себе после удачно выполненной работы (ирон.).

Седой как лунь

Лунь - пернатый хищник. Некоторые виды луней окрашены в голубовато-пепельно-серые цвета, так что издали на полете кажутся белесыми. Именно с птицей, а не с луной, как думают некоторые, и сравнивают поседевшего, белоголового человека.
И все же только белый цвет оперения еще недостаточен для сравнения. В противном случае почему бы не сравнить такого человека, ну, скажем, с лебедем? Нет, все дело в сходстве "облика". Птица лунь с загнутым клювом и с венцом перьев вокруг щек и подбородка удивительно напоминает убеленного сединами бородатого старца.

Сезам, откройся (отворись)!

Из арабской сказки "Али-Баба и сорок разбойников", которая впервые была опубликована (1704-1708) на французском языке в составе других сказок сборника "Тысяча и одна ночь".
Но было бы ошибкой приписывать эту сказку легендарной Шехерезаде. Просто автор французского перевода - ученый-востоковед Антуан Галлан (1646-1715) - включил в сборник "Тысяча и одна ночь" понравившуюся ему сказку про Али-Бабу из другого, малоизвестного собрания арабских сказок.
Слова "Сезам, отворись (откройся)!" произносит атаман сорока разбойников перед закрытым входом в пещеру, где хранились награбленные сокровища. Али-Баба, который пошел было в лес за дровами, эти слова услышал и, благодаря этому заклинанию, позже проник в пещеру и стал обладателем всех спрятанных там богатств.
Слово "сезам" (иногда произносится "сим-сим") означает некий ключ к разгадке тайны, способ преодоления препятствия и пр. (шутл.).

Сезам, откройся...

Арабисты говорят, что выражение это хоть и взято из арабских сказок, но сильно искажено. Слова "сезам" у арабов нет. В их легендах упоминается волшебная трава "сим-сим", обладавшая свойством открывать замки и запоры подобно нашей русской "ключ-траве".
Не вполне точно передали первые переводчики сборника арабских сказок "Тысяча и одна ночь" и самое восклицание. Тем не менее оно вошло в нашу речь именно в этой форме и стало в ней означать любое всемогущее средство для проникновения в недоступные места или для достижения недосягаемой цели. "Герцогиня не принимала никого, но у нас был "сезам, откройся" в виде рекомендательного письма от кардинала Спадавсккиа..."

Сейте разумное, доброе, вечное

см. "Разумное, доброе, вечное".

А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   Англоязычные выражения