Луч света в темном царстве :)
АФОРИЗМЫ
Вы пишите - мы публикуем

Спорить из-за тени осла

Поговорка, родившаяся из старинной басни. Путник, ехавший на осле, нанятом за деньги, на привале присел отдохнуть в тени, падавшей от животного. Хозяин осла запротестовал, заявив, что отдал внаймы только осла, и потребовал за его тень дополнительной платы. Разгорелся ожесточенный спор. Дело дошло до суда. Выражение "тень осла" стало обозначением нелепого спора, затеянного по пустякам.
Хотя некоторые исследователи считают, что поговорка "спорить из-за тени осла" является исконно итальянской, выражение это было известно еще древним грекам. Его употреблял еще древнегреческий писатель Аристофан в своей комедии "Осы".

Спустя рукава (делать)

Так говорят о небрежно, с ленцой, кое-как выполняемой работе. В Древней Руси носили верхнюю одежду с непомерно длинными рукавами; незасученные концы их ниспадали до колен, а то и до земли. Естественно, что, не подняв таких рукавов, нечего было и думать о работе.
Близко к этому выражению стоит второе, противоположное ему по смыслу и, можно думать, родившееся позднее: "Работать засучив рукава", то есть решительно, горячо, с полным старанием.

Спящий в гробе мирно спи, / Жизнью пользуйся живущий

Из стихотворения "Торжество победителей" (1828) Василия Андреевича Жуковского (1783-1852), которое представляет собой перевод баллады немецкого поэта Шиллера "Das Sigesfest".

Ставить точки над "и"

Вот поговорка, родившаяся определенно не у нас, а в странах с иной азбукой. На Западе повсюду буква "и" имеет вид палочки с точкой над нею. Во Франции, например, "поставить точку над "и" всегда означало: полностью завершить дело, придать ему полную законченность. Иногда могло возникнуть другое, близкое значение: высказаться без обиняков, не оставив ничего не договоренного.
Русский язык смог перенять этот образ лишь потому, что до революции в нашей азбуке были три разные буквы для звука "и", причем одна - "и с точкой" - совершенно походила на свою западную сестру. Ставилась она перед гласными: "Лioн", "Илiодор", "химiя". В наши дни такое речение у нас никак не привилось бы: ставить точки над нашим нынешним "и" - крайне нелепое занятие.

Ставка больше, чем жизнь

С польского: Stawka wiqksza niz zycie.
Название польского телесериала (1969-1970) о капитане Клосе, вымышленном польском подпольщике времен Второй мировой войны, который неизменно выходит победителем из всех схваток с немецкими оккупантами.
Фильм снят по мотивам одноименной книги Анждея Збыха. Это коллективный псевдоним двух польских авторов - Збигнева Сафьяна (р. 1922) и Аиджея Шипульского (р. 1936).
Иносказательно о чрезвычайно важном, ответственном деле, ради которого люди, в нем участвующие, рискуют своей жизнью.

А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   Англоязычные выражения