Луч света в темном царстве :)
АФОРИЗМЫ
Вы пишите - мы публикуем

Сума переметная

Когда какие-нибудь сравнительно небольшие вещи надо перевозить по дорогам, где нет прохода повозкам, применяют вьючный транспорт. Через седла верховых лошадей перекидывают особые сумки, в которые и грузится поклажа. Это и есть "переметные сумы".
Почему же тогда мы иносказательно называем переметной сумой человека без принципов и убеждений, готового каждый миг перейти из одного общества в другое, противоположное по убеждениям?
Приходится думать, что это образное выражение, в отличие от большинства других, основано не на значении слов, а на игре словами. Про таких людей говорят, что они всегда готовы переметнуться то туда, то сюда. Вот откуда и презрительно-ироническое: "сума переметная".

Сфинкс. Загадочен, как Сфинкс

В греческой мифологии Сфинкс - крылатая полуженщина, полульвица, обитавшая на скале близ Фив. Задавала каждому приближающемуся путнику одну и ту же загадку (“кто утром ходит на четырех ногах, в полдень на двух, вечером на трех”). Не сумевших найти ответ чудовище пожирало. Только Эдип разгадал загадку Сфинкс, ответив, что это человек — в детстве, зрелости и старости; после этого Сфинкс бросилась со скалы. Сфинкс является собой воплощение тайны. "Загадочен, как Сфинкс" - говорят о человеке, слова и поступки которого непонятны окружающим.

Сфинкс. Сфинксовая загадка

В греческой мифологии Сфинкс — чудовище с лицом и грудью женщины, туловищем льва и крыльями птицы, обитавшее на скале около Фив; Сфинкс подстерегал путников и задавал им загадки; не сумевших разгадать их он убивал. Когда же фиванский царь Эдип разгадал заданные ему загадки, чудовище лишило себя жизни (Гесиод, Теогония). Отсюда слово "сфинкс" получило значение: что-либо непонятное, загадочное; "сфинксовая загадка" — что-либо неразрешимое.

Сцилла и Харибда

Так в греческой мифологии именовались два чудовища, стороживших узкий Мессинский пролив, отделяющий остров Сицилию от Апеннинского полуострова. Спастись от них считалось почти немыслимым: кто избегал зубов Сциллы, попадал неминуемо в пасть Харибды. Надо полагать, что под этими именами греки обозначали какие-то рифы и стремнины, неизвестные нам, но опасные для их утлых суденышек, а их буйное воображение придавало грозным явлениям природы облик коварных и страшных живых существ. Так или иначе, имена эти дожили до наших дней, и у нас "находиться между Сциллой и Харибдой" означает безвыходное положение, когда верная гибель грозит сразу с двух сторон.

Сыр-бор

"Из-за чего это у вас сыр-бор?" - спрашиваем мы, желая узнать, по какой причине началась шумная ссора, возник переполох. "Сыр-бор" - это произносимое по-старому словосочетание "сырой бор". Но каким же образом "сырой бор" стал символом шумной ссоры или большого и хлопотливого дела? Загадка прояснится, если вспомнить, что в полной форме выражение звучало так: "загорелся сыр-бор из-за сосенки", а также "от искры сыр- бор загорелся". Согласитесь, пожар большого леса (тем более "сырого бора") - страшное стихийное бедствие. Когда горит сырой лес, нет спасения ни зверю, ни птице. И смысл здесь совершенно определенный: большая беда может возникать из мелочей, из-за пустяков.

А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   Англоязычные выражения