Современные авторы
Луч света в темном царстве :)
Напиши письмо администратору
АФОРИЗМЫ
     
 

Шестая часть света

Выражение "Шестая часть света" принадлежит журналисту, редактору и издателю "Отечественных записок" Андрею Александровичу Краевскому (1810-1889), который использовал это словосочетание, выступив (1837) со статьей в "Литературных прибавлениях" к "Русскому инвалиду".
Первоисточник выражения - слова царя Петра I, который не раз говорил, что Россия - это не царство, а часть света.
Позднее появилась несколько иная версия этих слов - "одна шестая часть суши" или просто "одна шестая".

Шиворот-навыворот

Нам сегодня эти слова кажутся совсем безобидными. Что они означают? Ничего особенного: "совсем наоборот", "наизнанку" - и только. А ведь было время, когда они связывались с довольно чувствительным и позорным наказанием.
"Шиворотом" (Само слово "шиворот" образовано из "шив" + "ворот". А "шив" - это древнерусское "шея". Так что по правилу должно быть слово "шивоворот". Благодаря фонетическому явлению - "гаплологии" второй одинаковый слог иногда выпадает. Вот и говорим мы поэтому "шиворот", так же как "минералогия", "знаменосец.", "табакур") в Московской Руси именовался расшитый воротник боярской одежды, один из знаков достоинства вельможи. В дни Ивана Грозного подвергшегося царскому гневу и опале боярина нередко сажали на тощую клячу спиной вперед, надев на него одежду тоже наизнанку, шиворот-навыворот, то есть наоборот. В таком виде опального возили по всему городу, под свист и улюлюканье уличной толпы.
Мы сейчас тоже употребляем эти слова нередко в связи с одеждой, в смысле "задом наперед", но значение их стало куда шире. Шиворот-навыворот можно рассказать какой-нибудь рассказ да и вообще "поступить противно общепринятому и естественному".

Широко известен в узких кругах

Первая строка стихотворения с тем же названием (1961) советского поэта Бориса Абрамовича Слуцкого (1919-1986).По некоторым сообщениям, эта ироническая фраза была в досье, которое НКВД завел на Б. А. Слуцкого в 1940-е гг.

Шкура неубитого медведя

Когда кто-то строит ни на чем не обоснованные расчеты, про него можно сказать: "Он делит (или продает) шкуру неубитого медведя". Эта поговорка стала у нас употребительной после перевода на русский язык басни французского баснописца Лафонтена (1621 - 1695) "Медведь и два охотника".
Первая же встреча самонадеянных и недалеких юнцов с медведем - предметом их охотничьих надежд - окончилась для них плачевно. Один с трудом улепетнул от косолапого, а другой лишился чувств, как только медведь к нему подступил.
И вот финал:
Товарищ у него спросил:
"Скажи, что на ухо тебе он говорил?"
- Что по порядку должно
Медведя наперед убить.
А после этого уж можно
И мех продать и пить.
Значит, что же, поговорка возникла из этой басни? Дело осложняется тем, что во Франции, кроме басни, есть и очень близкая к ней пословица с таким же назиданием-моралью: "Не следует продавать шкуру медведя, пока он еще не убит". Более того: точно такая же пословица, а рядом с ней и ходячее выражение "продавать шкуру, не убив медведя" существуют и в Германии. А это убедительно свидетельствует в пользу той версии, по которой не французская пословица выросла из лафонтеновской притчи, а, наоборот, веселый "Ванюша Лафонтен" (так назвал его Пушкин) использовал в своей басне маленький шедевр народного творчества своей страны.
А как же с нашей поговоркой? Да, пожалуй, она звучит как-то не по-народному, несколько книжно, искусственно. Может быть, она и впрямь появилась у нас в качестве заимствования с Запада?

Штандарт скачет

Из комедии "Ревизор" (1836) И. В. Гоголя (1809-1852). Местный почтмейстер вскрывает, развлечения ради, письма, проходящие через его руки.И одно из них, особо понравившееся ему послание некого поручика, он даже читает своим знакомым (действ. 1, явл. 2): "Жизнь моя, милый друг, течет в эмпиреях: барышень много, музыка играет, штандарт скачет...""Штандарт" - вид воинского знамени, присвоенный коннице того времени. Иногда так называли и кавалериста, при котором этот штандарт находился в бою и походе.Иносказательно: легкая, веселая жизнь, полная развлечений и удовольствий (шутл.-ирон.).

А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   Англоязычные выражения

 
     

1

2

Copyright (C) 2002 - 2017 http://letter.com.ua/. All Rights Reserved.
Использование материалов с этого сайта только с разрешения