Луч света в темном царстве :)
АФОРИЗМЫ
Вы пишите - мы публикуем

Ты победил, Галилеянин!

По христианскому преданию, предсмертный возглас римского императора (331-363) Юлиана Отступника, обращенный к Иисусу Христу. Юлиан отказался от уже принятого ранее в качестве государственной религии христианства (называя его презрительно "галилейством" - по названию провинции Галилея, откуда происходил Иисус) и сделал попытку вернуться к традиционному римскому многобожию. Император даже написал несколько полемических сочинений, направленных против новой религии, которые вызвали к нему ненависть со стороны христиан, назвавших Юлиана "отступником". А позднее историками христианской Церкви, в частности Феодоритом (ок. 390-458), была создана легенда о том, что Юлиан, смертельно раненный в сражении с персами, воскликнул перед смертью: "Ты победил, Галилеянин!"В действительности, как указывают историки, император Юлиан Отступник до конца своих дней оставался стойким противником новой религии и сторонником римского языческого культа.Фраза более известна благодаря А. И. Герцену, который использовал ее в известной статье, посвященной Александру II в связи с готовившимся освобождением крестьян от крепостной зависимости. Статья была напечатана в издаваемом в Лондоне журнале А. И. Герцена "Колокол" (1858. № 9) под заголовком "Через три года".Употребляется как шутливо-ироническая форма признания себя побежденным.

Ты этого хотел, Жорж Данден

Перед нами точная цитата из пьесы "Жорж Данден" великого французского драматурга и актера Мольера.
Богатый крестьянин Данден воображал, что, женившись на дворянке, он обретет полное счастье. Достигнув цели, он горько разочаровался: жена принесла ему бесконечные неприятности и хлопоты. "Tu 1'as voulu Georges Dandin!" (Ты этого хотел, Жорж Данден!) - воскликнул он в крайнем огорчении. С легкой руки Мольера, Данден стал образцом попавшего впросак (см. "Попасть впросак") простака, а его восклицание теперь означает: "сам виноват в своих бедах".

Ты — женщина, и этим ты права

Из стихотворения "Женщине" (1899) Валерия Яковлевича Брюсова (1873-1924).
Цитируется шутливо-иронически, как способ ухода от бесполезного спора с женщиной.

Тысяча и одна ночь

Название сборника арабских сказок, окончательная редакция которого относится к XV-XVI вв. Он стал известен в Европе в начале XVIII в. по неполному и вольному французскому переводу (1708) литератора А. Галлона, который подверг текст некоторой переработке. Русский перевод этой французской версии появился в 1763-1771 гг.
Иносказательно: что-то необычное, фантастическое, феерическое - "как в арабской сказке" (шутл.).

Тьма египетская

В Библии - одна из казней египетских (см.): многодневная темнота, насланная на Египет в наказание за непокорность фараона Богу.
В переносном смысле - непроглядный мрак.
"Кругом стояла египетская тьма, в двух шагах решительно ничего не было видно..." - читаем мы у Д. Н. Мамина-Сибиряка.

А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   Англоязычные выражения