Луч света в темном царстве :)
АФОРИЗМЫ
Вы пишите - мы публикуем

Ум, честь и совесть нашей эпохи

Из статьи "Политический шантаж" (1917) В. И. Ленина (1870-1924), в которой он так характеризует свою партию (большевиков). Выступая против российской прессы иной, небольшевистской ориентации, называя ее журналистов "шантажистами" и "клеветниками", В. И. Ленин писал:"Будем стойки в клеймении шантажистов. Будем непреклонны в разборе малейших сомнений судом сознательных рабочих, судом своей партии, ей мы верим, в ней мы видим ум, честь и совесть нашей эпохи..."Цитируется иронически по поводу партии, претендующей на руководство, особые моральные качества, особое знание, а также употребляется применительно к такому феномену российской политической жизни, как "партия власти".

Ума палата

Слово "палата" в старом русском языке означало большое помещение в каменном здании. Потом слово это стало применяться к различным учреждениям, помещавшимся в таких обширных строениях: Оружейная палата, Грановитая палата... В палатах происходили обычно всевозможные совещания, бояре в них "думали государеву думу". Отсюда и возникло выражение "ума палата", рисовавшее человека, по разуму равного целому собранию мудрецов. В дальнейшем, однако, оно приобрело иронический смысл: сейчас так говорят чаще о глупцах, чем об умных людях.

Умирающий лебедь

Название хореографической миниатюры, поставленной на музыку из оркестровой фантазии "Карнавал животных" французского композитора Камилла Сен-Санса. Эта миниатюра была впервые поставлена для великой русской балерины Анны Павловой в 1907 г. хореографом Михаилом Фокиным, который назвал этот танец "Лебедь". А начиная с 1913 г. на театральных афишах стало появляться ныне широко известное, ставшее классическим название - "Умирающий лебедь". Его автор неизвестен.Обычно употребляется шутливо-иронически по поводу чьей-либо вялости, медлительности, расслабленности и т. д.

Умыть руки

В нашем языке живут сейчас два образных выражения, связанных с "умыванием рук". Первое - "умыть руки" - имеет значение: снять с себя всякую ответственность за что-нибудь, объявить о своем неучастии в деле. Начало его - в древнем восточном обычае: человек, не виноватый в преступлении, омывал водой руки и во всеуслышание заявлял: "Я не повинен в сем". Или: "Руки мои чисты". Это равнялось торжественной клятве.
Второе выражение никак не связано с первым. Это пословица "Рука руку моет", в полной своей форме звучащая, как "Рука руку моет, и обе чисты бывают". Общий его смысл: взаимная помощь, полезная обеим сторонам; но применяют его обычно там, где речь идет о незаконной обоюдной поддержке. Возникло оно без всякой связи с древними обычаями, просто из образа обыкновенного умывания одной руки другой.

Унесенные ветром

С английского:Gone with the wind.Название романа (1936) американской писательницы Маргарет Митчелл (1900-1949), по которому в США режиссером Виктором Флемингом (1883-1949) был снят (1939) широко известный фильм (в главных ролях - Вивьен Ли и Кларк Гейбл).Иносказательно о людях, социальных группах, институтах, традициях, нормах морали и т. д., исчезнувших в исторических событиях, катаклизмах и пр.Название романа послужило основой для образования аналогичных выражений ("унесенные временем" и пр.).

А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   Англоязычные выражения