Луч света в темном царстве :)
АФОРИЗМЫ
Вы пишите - мы публикуем

В самом смелом значении слова

Из.драмы "Дон Карлос" (действ. 1, сцена 9) немецкого поэта Иоганна Фридриха Шиллера (1759- 1805).
Иносказательно: без обиняков, экивоков, в точном, прямом значении слова.

В семье не без урода

С малых лет нам известна эта пословица. Наши школьные учителя всегда с готовностью пояснят значение этого выражения, обязательно добавив, что не по уроду судят о народе, а по тем хорошим качествам, что присущи и наиболее характерны для этой группы людей (этноса) и, что эти качества очень полезно перенять всем для себя.< /br>Чтобы установить истину, проведем небольшое расследование о первоначальных значениях однокоренных слов: народ, род, родители, первородок и т.д.< /br>Рассматривая традиции наших предков, замечаем, - насколько бережно они хранили первенца в семье. И это не удивительно: первенец – родоначальник новой семьи или рода. После ухода из жизни родителей он оставался старшим в своем роду, потому с рождения посвящался Роду, как будущий глава своего рода. Такому ребенку старейшины передавали всю полноту знаний, накопленных предыдущими поколениями. О нем же говорили, что он – первый у Рода со временем измененное в «у рода», а в современной огласовке «урода, урод». Потому присказка «в семье не без урода» несла положительное значение и подтверждала истину, что во всякой семье при наличии детей в обязательном порядке имеется первенец, то есть урода!

В сердце льстец всегда отыщет уголок

Из басни "Ворона и Лисица" (1808) И. А. Крылова (1769-1844).
Иносказательно: опытный льстец всегда сможет найти подход к объекту своей лести, даже если это твердый ее противник (шутл.-ирон.).

В соляной столб превратиться

См. "Содом и Гоморра".

В сорочке родиться

В прекрасной книге, которую вы все знаете, - в "Легенде о Тиле Уленшпигеле" - рассказывается, как у доброй голландской женщины Сооткин родился маленький Тильберт, Тиль Уленшпигель.
"...Кума Катлина завернула его в теплые пеленки, присмотрелась к его головке и показала на прикрытую пленкой макушку.
- В сорочке родился! - сказала она радостно".
У нашего поэта А. Кольцова один из героев его стихов, напротив, жалуется:
Ох, в несчастный день,
В бесталанный час
Без сорочки я
Родился на свет...
Что за странности? Неужели же есть люди, которые являются на свет "в сорочках", то есть уже в рубашонках? Ведь слово "сорочка" значит "рубашка".
Оказывается, раньше "сорочками" называли и разные пленки, перепонки - скажем, ту, которая находится под скорлупой яйца.
И вот, оказывается, изредка случается, что новорожденные являются на свет с головками, покрытыми тоненькой пленкой; она затем скоро спадает. Наши предки считали такую пленку счастливой приметой; французы и сейчас зовут ее "шапкой счастья".
Конечно, теперь никто уже всерьез не думает, будто кусочек пленки на головке малыша может сделать его счастливчиком. Но все же о людях удачливых, которым "везет", мы и поныне говорим, улыбаясь: "Ну и счастливец! Видно, в сорочке родился". Теперь это уже не примета, это теперь только поговорка, и очень сходная в трех европейских языках (русское - "родиться в сорочке", французское - "родиться в чепчике", немецкое - "принести с собой на свет счастливый чепчик").
А вот англичане ведут аналогичную поговорку от другой приметы: в Англии существовал обычай дарить новорожденному на счастье серебряную ложку, и о тех, кому всегда везет, и сейчас говорят, что он "родился с серебряной ложкой во рту".

А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   Англоязычные выражения