Луч света в темном царстве :)
АФОРИЗМЫ
Вы пишите - мы публикуем

В три погибели (согнуть)

Чтобы понять, что это значит, надо прежде всего сообразить: слово "погибель" здесь не то, что "гибель" в смысле "кончина", "смерть". Здесь оно прямо связано по корню со словами "сгибать", "изгибать". "Три погибели" - это три колена, три изгиба, и "согнуть в три погибели" означает, собственно: троекратно согнуть.
Есть мнение, что выражение это возникло в страшном месте - в "пытошных избах" Московской Руси, где палачи, вздергивая людей на дыбу, сгибали их буквально в три погибели. Тогда понятно, почему оно в языке означает: полностью покорить, сломить окончательно.

В туфлях и халате

Из названия книги "Анатоль Франс в туфлях и халате" личного секретаря этого французского писателя Жана Жака Бруссона (1925, русский перевод А. А. Поляк и П. К. Губера). Автор писал об А. Франсе, делая особый упор на его человеческие пристрастия, слабости, интимные стороны жизни.
"Туфли" - обычное в русском языке начала XX в. название домашней обуви.
С соответствующей заменой имени так говорили о сочинениях, автор которых описывал известных людей только с их бытовой, интимной стороны - для невзыскательного массового читателя.

В хронологической пыли

Из романа в стихах "Евгений Онегин" (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 1, строфа 6):
Он рыться не имел охоты
В хронологической пыли
Бытописания земли;
Но дней минувших анекдоты
От Ромула до наших дней
Хранил он в памяти своей.
Обычно цитируется в составе устойчивого словосочетания "рыться в хронологической пыли" - о всякого рода историко-архивных, генеалогических и прочих изысканиях (пренебр., ирон.).

В цейтнот попасть

Вот еще случай, сходный с историей выражения "второе дыхание". Немецкий шахматный термин "цейтнот" (от "zeit" - "время" + "not" - "нужда") перестал у нас служить только шахматистам. Теперь можно услышать, как это слово употребляет и инженер на заводе, и механик паровоза, и школьник накануне экзаменов.
Даже ваша мама, запоздав с обедом, может сказать отцу: "Понимаешь, я в такой цейтнот попала..."
Опять на наших глазах рождается образное словечко: ведь мама ваша - не шахматист. Но, пожалуй, трудно признать его сложившимся пословичным выражением.
Пока что в переносном значении мы употребляем только самое слово "цейтнот"; его сочетание с другими словами не стало еще нерасторжимым: в цейтноте быть, в цейтнот попасть, у меня цейтнот - все звучит одинаково хорошо.
Значит, новое выражение окончательно еще не сформировалось.

В чем краткий смысл сей длинной речи?

С немецкого: Was ist der langen Rede kurzer Sinn ?
Из драмы "Пикколомини" (действ. 1, сцена 2) Иоганна Фридриха Шиллера {1759-1805).
Цитируется как шутливо-иронический призыв перейти к существу дела - без обиняков и предисловий, говорить короче и яснее.

А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   Англоязычные выражения