Луч света в темном царстве :)
АФОРИЗМЫ
Вы пишите - мы публикуем

Врачу, исцелися сам!

Вот интересный пример того, как по грамматическим формам слов можно определить происхождение крылатого выражения. У нас в современном русском языке "врачу" дательный падеж от слова "врач", а тут эта форма является формой звательного падежа. Это предложение означает: "Врач! Прежде чем лечить других, вылечись сам".
Такая форма звательного падежа существовала раньше в старославянском языке. Из древних церковнославянских книг дошла до нас и эта поговорка. Смысл ее простой: прежде чем указывать на недостатки других, исправь свои собственные.

Времена меняются, и мы меняемся с ними

С латинского: Tempora mutantur et nos mutamur in Ulis [тэмпора мутантур эт нос мутамур ин иллис].
Приписывается франкскому императору Лотару I (ок. 795-855), а также английскому философу-утописту Роберту Оуэну (1771-1858), который использовал это выражение в своих "Эпиграммах".
Употребляется в прямом смысле слова.

Время — деньги

С английского: Time is money.
Из сочинения "Совет молодому купцу" (1748) знаменитого американского ученого и политического деятеля Бенджамена Франклина (1706-1790).
Обычно это выражение понимается так: потеря времени равносильна потере денег, поскольку за это время можно было бы их заработать, следовательно, время надо беречь, расходовать с толком, ибо оно те же деньги.
Возможно и другое толкование (и оно более оправданно): время (как время жизни) - высшая ценность, и чем больше денег, тем больше свободного времени для самореализации, творчества и т. д., то есть деньги нужны для полноценной жизни, а не наоборот.

Время — лучший лекарь

Слова древнегреческого поэта и драматурга Менандра (ок. 343-ок. 291 до н.э.).
В оригинале: Время - врач всех неизбежных зол.
Форма утешения - с течением времени боль от утраты слабеет, неприятные чувства и воспоминания притупляются, поэтому надо набраться терпения и ждать, когда время притупит боль.

Врет, как сивый мерин

Вот народная поговорка, истолковать которую вовсе не легко. В самом деле, почему из всех домашних животных репутации лжеца удостоился только безобидный мерин и отчего она связалась именно с меринами одной определенной масти?
Это настолько странно, даже нелепо, что все предложенные доныне объяснения стремятся свести дело к той или другой ошибке народной памяти.
Знаменитый языковед и лексикограф В. Даль допускал, что так изменилось по ослышке вполне естественное выражение "прет, как сивый мерин": мерины ведь отличаются силой и выносливостью в работе.
Однако вряд ли есть основания думать, что сивые, то есть бело-серые, лошади в этом смысле превосходят других, гнедых или вороных. Маловероятно, чтобы народ незаслуженно выделил их из общего ряда.
Существует совсем другое объяснение. Поговорка эта родилась будто бы из воспоминаний о великом лжеце, некоем дворянине и офицере царской армии, господине фон Сиверс-Меринге, жившем сто или полтораста лет назад. Первоначальное "врет, как Сиверс-Меринг", понятное только сослуживцам этого фантазера, его знакомым офицерам, подхватили и переделали по-своему солдаты его полка; вот оно и пошло гулять по Руси в этом своем новом виде.
Трудно сказать, верно ли это объяснение, но в остроумии ему отказать нельзя.
Есть, однако, факты, которые делают все такие предположения сомнительными. В народе ходит поговорка "ленив, как сивый мерин". Гоголевский Хлестаков пишет другу про простака городничего, будто тот "глуп, как сивый мерин". Рядом со всем этим существует у нас и не очень-то изящное выражение "бред сивой кобылы", означающее: всякая невероятная чепуха. Все их никак не приведешь ни к "Сиверсу-Мерингу", ни к сочетанию слов "прет, как...". По-видимому, окончательного решения этой любопытной задачи наука о фразеологии русского языка еще не может предложить.

А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   Англоязычные выражения