Луч света в темном царстве :)
АФОРИЗМЫ
Вы пишите - мы публикуем

За деревьями не видеть леса

Из поэмы (кн. 2) "Музарион, или Философия граций" (1768) поэта эпохи германского Просвещения Кристофа Мартина Виланда (1733-1813), который повторил это выражение позднее в своей "Истории абдеритов" (кн. 5, 1774).
Предполагают, что формула Виланда есть парафраз строки из стихотворения "Гораций" немецкого поэта и баснописца Фридриха Гагедорна (1708-1754).
Иносказательно: за деталями, частностями не видеть существа дела.

За державу обидно

Из фильма "Белое солнце пустыни" (1970), снятого режиссером Владимиром Мотылем (р. 1927) по сценарию Валентина Ивановича Ежова (р. 1921) и Рустама Ибрагимбекова (р. 1939). Слова таможенника Верещагина.
Иносказательно о вопиющем несоответствии между потенциалом страны и ее действительным положением.

За красивые глаза

С французского: Pour les (vos) beaux yeux.
Выражение, означающее "бесплатно", "даром", "бескорыстно", "просто так" и т. д., представляет собой вошедший в современный русский язык перевод французского выражения из комедии (сцена 16) "Жеманницы" (1660) французского драматурга Жана Батиста Мольера (псевдоним Ж. Б. Поклена, 1622-1673).
Персонажи пьесы - жеманные дамы отвергают своих поклонников-дворян, и те, благодаря случаю, узнают, ради кого, - ради их слуг, которые, переодевшись, выдают себя за маркиза и виконта. Господа разоблачают их, но насмешливо разрешают своим неверным подругам любить этих слуг по-прежнему. При этом, имея в виду их бедность и незавидное социальное положение, один из дворян говорит жеманницам: "И если вы полюбите их, то это будет действительно ради их прекрасных глаз!"
Выражение "pour les (vos) beaux yeux" существовало и раньше во французском языке, но благодаря Мольеру стало действительно популярным, вошло, как крылатая фраза, во многие европейские языки.

За круглым столом

В преданиях английского народа большую роль играет король бриттов Артур, вождь, действительно существовавший, но известный нам главным образом по очень поэтическим легендам о нем, о его соратниках, о волшебнике Мерлине и прочих. Многие познакомились с ним через знаменитый роман Марка Твена "Янки при дворе короля Артура", где дано забавное, сатирическое освещение древнейшей истории Англии.
По легендам, король Артур, окруженный блестящей свитой рыцарей, пировал с ними за огромным круглым столом. Сотрапезники каждый раз передвигались на одно место, по часовой стрелке, чтобы между ними не возникло споров, кто усажен почетнее других. Благодаря этому все чувствовали себя в равном положении.
Поэтому выражение "собраться за круглым, столом" означает до сих пор: на равных условиях; его часто применяют, говоря о международных встречах государственных деятелей.

За пояс заткнуть

Выражение это, как многие простые с виду поговорки, имеет не одно, а несколько возможных объяснений. Его нередко связывают с привычкой многих ремесленников, мастеровых (да и просто крестьян) засовывать за пояс ненужный в данный момент инструмент: топор, молоток и т. п. В таком случае "за пояс заткнуть" значит: поступить с кем-нибудь так же бесцеремонно, по-хозяйски, как с этими предметами поступают мастеровые, ремесленные люди; например, шутя с кем-либо расправиться.
Но вот у Пушкина в "Сказке о царе Салтане" царевна Лебедь говорит Гвидону:
"Но жена не рукавица:
С белой ручки не стряхнешь
Да за пояс не заткнешь..."
Вполне вероятно, что именно от этого привычного движения возникло наше общепринятое выражение: народ мог иметь в виду не обязательно инструменты, а и варежки, рукавицы.
Наконец, есть и еще одна догадка, может быть, наиболее близкая: с "затыканием (рук) за пояс" противника были связаны многие решительные приемы русской народной борьбы; известно, что существует даже особый вид спорта: "борьба на поясах". Проще всего предположить, что выражение, означающее "одержать полную победу", "доказать свое бесспорное преимущество", могло родиться именно тут, среди умелых борцов земли русской.

А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   Англоязычные выражения