Луч света в темном царстве :)
АФОРИЗМЫ
Вы пишите - мы публикуем

Запад есть Запад, Восток есть Восток, и вместе им никогда не сойтись

Из "Баллады о Востоке и Западе" английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга (1865-1936), который, вопреки широко распространенному мнению, говорит в ней о том, что, несмотря на различия этих цивилизаций, их представителей могут объединять сильные чувства и ценности - Любовь, Честь, Мужество. Поэт, в частности, пишет (перевод Е. Г. Полонской);
О, Запад есть Запад, Восток есть
Восток, и с мест они не сойдут,
Пока не предстанет Небо с Землей
на Страшный Господень Суд.
Но нет Востока, и Запада нет, что -
племя, родина, род,
Если сильный с сильным лицом к лицу
У края земли встает?
Сам сюжет служит подтверждением этого тезиса - в балладе говорится о том, как индийский разбойник, доселе враждовавший с белыми людьми, вступает в английскую армию и становится боевым товарищем английского офицера.
Иносказательно о западных и восточных цивилизациях и различиях между ними.

Запретный плод

Весьма распространенным, но не корректным является представление о том, что запретным плодом, который вкусила в Эдемском саду наша прародительница Ева и дала есть Адаму, было яблоко. Многие произведения искусства: картины, скульптуры, поэмы и т. д. - используют этот библейский сюжет. В обиходе укоренилось даже выражение «адамово яблоко», кадык у мужчин, в основе которого лежит указанное заблуждение о том, что Адам ел именно яблоко и оно якобы застряло у него в горле. Имеются и крылатые слова на эту тему, например, «Запретный плод сладок». Эта пословица более близка тексту Библии. Что сказано в Библии о запретных плодах и об ослушании Адама и Евы? «И сказала женщина змею: «Плоды с деревьев мы можем есть, только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть» ...И увидела женщина, что дерево хорошо для пищи и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела, и дала также мужу своему, и он ел». И далее. В приведенных местах Писания нигде не говорится о яблоке, речь идет о дереве, которое среди рая, и о плодах его.
Мы вообще не знаем, как выглядело то дерево. Надо полагать, что оно было единственным среди других в саду Эдема. Как оно называлось, если у него было название? Кто дал названия другим (остальным) деревьям? Животным и птицам, как следует из Библии, названия дал Адам. См. также "Змий-Искуситель"

Запретный плод сладок

Впервые встречается в сочинениях римского поэта Овидия (Публий Овидий Назон, 43 до н. э. - 18 н. э.).
Иносказательно: психология человека такова, что его всегда привлекает именно то, что запретно, недоступно и пр.

Зарубить на носу

Вот очень интересное сочетание слов; объяснение его происхождения для большинства читателей будет крайне неожиданным.
Смысл этих слов довольно ясен - "зарубить на носу" значит: запомнить крепко-накрепко, раз навсегда.
Многим представляется, что сказано это не без жестокости: не очень-то приятно, если тебе предлагают сделать на собственном лице зарубки.
Напрасный страх: слово "нос" тут вовсе не означает орган обоняния. Как это ни странно, оно значит "памятная дощечка", "бирка для записей". В древности неграмотные люди всюду носили с собой такие палочки и дощечки и на них делали всевозможные заметки, зарубки. Эти бирки и звались "носами".
В нашем языке жило в старину и еще одно значение слова "нос" (выражения "уйти с носом").

Зарыть талант в землю

Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 25, ст. 15-30), откуда и берет начало это выражение, речь идет о деньгах. Талант - название древнеримской серебряной монеты (от древнегреч. talanton - монета большого достоинства).
В евангельской притче говорится о том, как некий человек, уезжая, поручил своим рабам охранять имущество. Одному рабу он дал пять талантов, другому - два, третьему - один. Первые два раба пустили деньги "в дело", то есть отдали их в рост, а получивший один талант просто зарыл его в землю, чтобы сохранить наилучшим образом.
Когда хозяин возвратился домой, он потребовал у рабов отчета. Первый раб вернул ему десять талантов вместо пяти, второй - четыре вместо двух, а третий отдал хозяину все тот же один талант. И объяснил хозяину, что он сохранил деньги, закопав их. Первых двух рабов хозяин похвалил, а третьему сказал: "Лукавый раб и ленивый! ...надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я пришед получил бы мое с прибылью".
Впоследствии слово "талант" стало означать способности, дарования, и библейская фраза "зарыть талант в землю" получила другой, иносказательный смысл - пренебрегать своими способностями, не развивать их и т. д.
Это же место из Библии дало рождение другому крылатому выражению, ныне малоизвестному, но употребительному в России XIX в.: овому талант, овому два - по приведенной выше фразе на церковно-славянском языке (Евангелие от Матфея, гл. 25, ст. 15): "И овому убо даде пять талант, овому же два, овому же един".
Это выражение обычно служило комментарием к социальному (имущественному) неравенству людей или (что ближе современному толкованию библейского текста) к многогранности, разносторонности чьего-либо дарования, таланта.

А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   Англоязычные выражения