Луч света в темном царстве :)
АФОРИЗМЫ
Вы пишите - мы публикуем

Затвердила сорока Якова одно про всякого

Аналогично русскому выражению: "Опять двадцать пять". Фраза из повести Н.В.Гоголя "Мертвые души". Слова Собакевича в торговле с Чичиковым: - Эк, право, затвердила сорока Якова одно про всякого, как говорит пословица; как наладили на два, так не хотите с них и съехать.

Затрапезный вид

В затрапезном халате, "затрапезный вид"... Вы, конечно, не раз слышали подобные фразы.
Что же такое "затрапезный"? Иной лингвист не колеблясь ответит: "Трапеза" - по-гречески "стол", "затрапезный" - значит "застольный".
Как будто все правильно, но непонятно, почему человек, выходя к столу, должен иметь плохой или неказистый вид: ведь "затрапезный" в то же время означает: захудалый, запущенный, низкосортный.
Чтобы устранить неясность, обратимся к документам. И вот что мы узнаем: слово "затрапезный" в этих выражениях прямого отношения к "трапезе" не имеет. Это слово образовано от "затрапеза" - наименования дешевой пестрядинной ткани, названной так по фамилии Затрапезнова, купца, на чьей фабрике она вырабатывалась.
Строго говоря, считать это решение вопроса окончательным тоже нельзя. Позволительно спросить: "А от какого же слова возникла такая фамилия?" Судя по другим, похожим на нее, она должна была произойти от прилагательного, как "Краснов" - от "красный", "Железнов" - от "железный", и т. д. Но тогда этим прилагательным могло быть только "затрапезный". Оно существовало раньше, чем фамилия. А раз так, наше первоначальное сомнение остается в силе: откуда же взялось само слово? Вероятно, все-таки от "трапеза". Наверно, какой-нибудь из предков этого купца стал известен своим гостеприимством, или умением вести застольные беседы, или каким-либо еще приятным "затрапезным" качеством. Каким? Это еще предстоит выяснить.

Заумный язык

Из "Декларации слова как такового" (1913) поэта и теоретика футуризма Алексея Елисеевича Крученых (1886-1968): "Мысль и речь не успевают за переживанием вдохновенного, поэтому художник волен выражаться не только общим языком... но и личным... не имеющим определенного значения... заумным".
На основании этой теории некоторые поэты-футуристы писали, например, такие стихи: "Сержа мелепета сенял ок ризум мелева алик" и т.д., которые для читателя были лишены какого-либо смысла.
Отсюда - "заумь".
Обе версии этого выражения означают одно: перегруженный специальной терминологией язык; псевдонаучная бессмыслица (ирон.).

Защита от дурака

Буквальный перевод с английского: Foolproof.
Впервые встречается в книге (гл. 12) "Одноэтажная Америка" (1936) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942): "Высокая техника боится человека и не верит в его сообразительность.
Там, где это только возможно, она старается предохранить себя от ошибок, свойственных живому существу. Название было придумано жестокое, бичующее - защита от дурака!"
Английский термин "foolproof" ("безопасный, защищенный от неосторожного или неумелого обращения") возник не позднее 1902 г.

Заяц во хмелю

Название басни (1945) советского поэта Сергея Владимировича Михалкова (р. 1913). Заяц, будучи пьян, хвастается тем, что не боится даже Льва:
Да я семь шкур с него спущу
И голым в Африку пущу!
Но стоит Льву появиться перед Зайцем, как тот дрожит и трезвеет от страха.
Используется как иронический комментарий к хмельной похвальбе, угрозам робкого человека или его пьяной храбрости.

А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   Англоязычные выражения