Луч света в темном царстве :)
АФОРИЗМЫ
Вы пишите - мы публикуем

Золотой телец

Из Библии. В Ветхом Завете, во Второй книге Моисея (Исход, гл. 32) рассказывается о том, как евреи, возвращаясь на родину из египетского плена, долгое время блуждали по пустыне и совершенно утратили веру в скорое прекращение своих скитаний. Тогда священнослужитель Аарон велел собрать все золотые украшения, которые были у евреев, переплавить их и сделать золотую статую тельца (быка). Евреи стали поклоняться этому тельцу и приносить ему жертвы в надежде на возвращение домой:
"И сказали они: вот бог твой, Израиль, который вывел тебя из земли Египетской!" (гл. 32, ст. 4). Но пророк Моисей пресек это идолопоклонство.
Иносказательно: символ богатства, власти золота, власти денег. Отсюда же выражения "поклонение золотому тельцу", "пляска вокруг золотого тельца" и т. п. Пример использования выражения в иносказательном смысле - роман Ильи Ильфа и Евгения Петрова "Золотой теленок" (1931).

Золушка

Героиня сказки, известной у разных европейских народов - Cinderella (англ.), Aschenputtel или Aschenbrodel (нем. "испачканная золой"), Cendrillon (фр., от cendre - "пепел" или "зола").
Эту трудолюбивую, добрую девушку, выполняющую всю черную работу по дому, постоянно обижают злая мачеха и ее злые, ленивые дочери.
Но добро в конце концов торжествует: мачеха и сестры наказаны, а Золушка, в которую влюбляется принц, становится принцессой.
В конце XVII в. французский писатель Шарль Перро (1628-1703) сделал литературную обработку этой сказки, назвал ее "Золушка, или Туфельки, отороченные мехом" и включил ее в свой сборник "Сказки моей матери Гусыни, или Истории и сказки былого времени с нравоучениями" (1697).
В оригинале речь идет именно о таких, отороченных мехом, туфельках, одну из которых и теряет Золушка, спешащая скорее покинуть бал во дворце. В русском переводе речь идет о хрустальной туфельке, и причиной тому ошибка перевода, поскольку по-французски "стекло" (хрусталь) звучит и пишется почти так же, как и старофранцузское, времен Перро, слово "мех".
В Германии эта сказка была опубликована братьями Гримм (Якоб, 1785-1863 и Вильгельм, 1786-1859) в их сборнике "Детские и семейные сказки" (1812).
Иносказательно: 1. О человеке, выполняющем трудную работу, которая не находит справедливой оценки со стороны окружающих. 2. Символ удачи и вознаграждения за трудолюбие и долготерпение.

Зуб за зуб

Из Библии. В Ветхом Завете (Левит, гл. 24, ст. 19-20) рассказывается, что в своде законов для евреев Бог установил и такое правило: "Кто сделает повреждение на теле ближнего своего, тому должно сделать то же, что он сделал. Перелом за перелом, око за око, зуб за зуб: как он сделал повреждение на теле человека, так и ему должно сделать".
Встречается и в других местах Ветхого Завета (Второзаконие, гл. 19, ст. 21; Исход, гл. 21, ст. 24).
Хотя этот завет и находится в Библии - Священном Писании, тем не менее к нормам собственно христианской морали, завещанной Христом, его отнести нельзя, поскольку она осуждает месть, творимую человеком.
(См. "Мне отмщение, и аз воздам") Такая форма регулирования отношений между людьми (зуб за зуб) родилась в дохристианские, ветхозаветные времена.
Иносказательно: символ мщения, кровной мести и т. п.

Зуб иметь

У А. С. Пушкина можно найти такую фразу: "с Анной Петровной бранился [я] зуб за зуб" (Русский Пелам). А. М. Горький в "Озорнике" говорит в одном месте: "...как я вас сконфузил, то, конечно, вы должны иметь против меня зуб..." Что это за причудливые сочетания слов, откуда они? Корень их древен, как мир: когда-то они входили в суровые формулы суда и возмездия...
Почти у всех народов на первых ступенях цивилизации был неписаный закон: преступник должен быть наказан таким же злом, какое он причинил обиженному. Убил - будет убит; изувечил - будет так же изувечен. В Библии суровый закон этот сформулирован кратко и выразительно: "Перелом за перелом, глаз за глаз, зуб за зуб..."
Наш русский язык не только буквально применил и использовал это древнее законоположение. Мы говорим "око за око, зуб за зуб" (см. это выражение), желая указать на расплату той же мерой. Но мы - как Пушкин в приведенном месте - употребляем выражение зуб за зуб, когда описываем жестокую, протекающую в обоюдных нападках физическую или словесную распрю. А кроме того, у нас создалось и несколько отличное от данного постоянное словосращение: "зуб иметь" (против кого-нибудь) - то есть затаить против него злобу, досаду, как бы некую неутоленную жажду отмщения, желание свести счеты.
Точь-в-точь такие же постоянные словосочетания существуют и в других европейских языках - у французов, немцев, англичан.

Зубр

Из межпартийной полемики в России начала XX в. Так политические оппоненты иронически называли ("курские зубры") консервативно настроенных дворян-депутатов 3-й Государственной думы, которых царское правительство тщательно опекало, считая их своей политической опорой в Думе. Левые тем самым давали понять, что правительство относится к правым как к редкому виду животных - как к вымирающим зубрам заповедника Беловежская пуща.
Поводом для такого прозвища послужило выступление на одном из думских заседаний (февраль 1916) черносотенного депутата, курского помещика Николая Евгеньевича Маркова 2-го (1866-1945). (Номера давали депутатам-однофамильцам - по их старшинству). В своей речи он пожаловался на газеты, которые, по его словам, "представляют прекрасную работу курского земства в виде какого-то нелепого упражнения зубров" (Государств, дума, IV созыв, 3-я сессия, стенограф, отчеты).
Таким образом слово "зубр", используемое в переносном смысле, в России начала XX в. означало нечто отжившее, реакционное, анахронизм и т. д., то есть служило аналогом таких современных образных выражений, как "ископаемое" или "динозавр".
В современной речи, во многом благодаря известному роману "Зубр" писателя Даниила Гранина, это выражение поменяло свой знак на противоположный и стало носить характер положительной оценки, означая авторитетного, известного человека, достигшего вершин в своей профессиональной деятельности.
Среди потомков русских эмигрантов изначальное значение слова "зубр" сохранилось до наших дней. Писательница, историк Москвы Елена Болдырева-Семлер (внучка царского генерала, с 1948 г. - в США) в своем интервью, данном "Литературной газете" (8 ноября 1989 г.), раскритиковала советскую власть, которая, по ее мнению, поощряла "абстрактных художников" 20-х гг. - в ущерб русским художественным традициям. При этом Болдырева-Семлер оговорилась: "Знаю-знаю, вы думаете, что я зубр-черносотенец. Нет, ни в коем случае!
Каждый имеет право на свой собственный творческий путь. Я возмущаюсь только тогда, когда ради модного "новшества" затаптывается свое, родное, кровное искусство. Почему во Франции с одинаковым пиететом относятся и к Пикассо, и к Пуссену?.. А русские?"

А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   Англоязычные выражения