Современные авторы
Луч света в темном царстве :)
Напиши письмо администратору
АФОРИЗМЫ
     
 

Жвачка для глаз

С английского: Chewinggum for eyes.
Приписывается американскому политическому деятелю Д. Брауну, а также архитектору А. Райту.
Иносказательно: (обычно о телевидении) скучное, бессмысленное зрелище (презрит., ирон.).

Жди меня, и я вернусь

Из одноименного стихотворения (1941) поэта Константина Михайловича Симонова.(1915-1979), которое он посвятил своей жене, популярной советской киноактрисе тех лет Валентине Серовой:
Жди меня, и я вернусь
Всем смертям назло.

Желание — отец мысли

Из пьесы "Генрих IV" (1597-1598) Уильяма Шекспира (1564-1616) (ч. 2, действ. 4, явл. 4).
В русскую культуру фраза попала как крылатое выражение из немецкой литературы и прессы, поэтому в дореволюционной России это выражение часто цитировалось по-немецки: Der Wunsch ist der Vater des Gedankens.
Иносказательно: тот, кто действительно хочет найти решение задачи, найдет его.

Желающего судьба ведет, не желающего тащит

С латинского: Ducunt volentem fata, nolentem trahunt [дукунт волентэм фата, нолентэм трахунт].
Слова римского философа-стоика Сенеки (Луций Анней Сенека Младший, ок. 4 - 65 н. э.).
Иносказательно о необходимости быть хозяином своей судьбы, ставить перед собой цели и добиваться их, а также понять свое предназначение в жизни и следовать ему сознательно (именно тогда человек станет хозяином своей судьбы и жизни).

Железная леди

С английского: The iron Lady.
Из английской газеты "Санди тайме" от 25 января 1979 г., где таким образом перевели словосочетание "железная дама" из советской газеты "Красная звезда".
19 января 1976 г. Тэтчер (тогда лидер консервативной оппозиции) в одном из своих выступлений заявила, что "русские стремятся к мировому господству". На это в газете Министерства Обороны СССР "Красная звезда" последовал отклик - статья военного журналиста капитана Юрия Гаврилова под названием "Железная дама" стращает..." (24 января 1979 г.). Автор писал, что "железной дамой" "именуют ее (Тэтчер. - Сост.) в ее собственной стране". Эту статью процитировала "Санди тайме", переведя "железную даму" как "железную леди" ("The iron Lady").
На самом деле в Великобритании Маргарет Тэтчер (р. 1925), известную своим жестким прагматизмом и волей в реализации своих политических решений, изначально назвали иначе. 5 февраля 1975 г. журналистка Марджори Прупс (р. 1911) опубликовала в лондонской газете "Дейли миррор" статью, которая была посвящена М. Тэтчер и называлась "The Iron Maiden" ("Железная дева" - от немецкого "Eiserne Jungfrau"). В Нюрнберге XVII в. так называли орудие пыток в виде железного ящика, утыканного изнутри стальными шипами.
Но прижилось другое прозвище - советско-английского происхождения, и им охотно пользовалась сама М. Тэтчер. Так, свою избирательную кампанию 1979 г. она уже вела под лозунгом "Британии нужна железная леди" ("The iron Lady").
Шутливо-иронически о решительной, непреклонной, волевой женщине.

А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   Англоязычные выражения

 
     

1

2

3

4

5

6

7

8

9

Copyright (C) 2002 - 2017 http://letter.com.ua/. All Rights Reserved.
Использование материалов с этого сайта только с разрешения