A MAN'S A MAN FOR A'THAT | |
When Adam delved and Eve span who was then a gentleman? | Когда пахал Адам и пряла Ева, где родословное тогда стояло древо? |
We all're Adam's children but the silk makes the difference. | Все мы Адамовы дети, да не все в шелка одеты. На одно солнце глядим, да не одно едим. |
All blood is alike ancient. | Вся кровь древняя в одинаковой мере. |
(АН are) tarred with the same brush. | (Все) одной и той же кистью мазаны. Из одного теста сделаны. Одного поля ягоды. |
The sun casts beams upon the lowest shrubs. | Солнце светит и на самые малые кустики. Солнышко на всех светит. |
When it rains it rains on all alike. | Дождик не разбирает: на всех льет. Все равны под солнцем. |
A cat may look at a king. | И кошке не возбраняется смотреть на короля. И мы не лыком шиты. Я тоже не рыжий. |
There is more than one Jack at the fair. | На ярмарке много таких Джеков. Таких здесь хоть пруд пруди. |
The kettle called the pot black. | Горшок котел, сажей корил. |
All cats are grey in the dark. | Ночью все кошки серы. |
A black plum is as sweet as white. | Черная слива такая же сладкая, как белая. Одного поля ягоды. |
Death is a great leveller. | Смерть - великий уравнитель. Смерть не разбирает чина. Все равны перед лицом смерти. |
Life is sweet. | Жизнь прекрасна. |
WE LIVE IN DEEDS, NOT YEARS | |
Life is made up of little things. | Жизнь состоит из мелочей. В жизни не только одни радости. |
Life is not a bed of roses. | Жизнь - не ложе из роз. Жизнь прожить - не поле перейти. |
Life is not all cakes and ale. | Жизнь - не только пироги и пиво. Век долог - всем полон. |
Life is but a span. | Жизнь коротка. Уходит день - не привяжешь за плетень. Век долог, да час дорог. |
Live and let live. | Сам живи и другим не мешай. Живи и жить давай другим. |
Whilst I live, let me not live in vain. | Пока живу, нужно жить не зря. Жизнь дана на добрые дела. Любой жует, да не любой живет. |
Better a glorious death than a shameful life. | Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. |
Great deeds live. | Великие дела живут. Добрые умирают, а дела их живут. |
He that lives a knave will hardly die an honest man. | Кто всю жизнь мошенник, тот едва ли умрет честным человеком.¦ Как жил, так и умер. Собаке собачья смерть. |
Life is a stage, so learn to play your part. | Жизнь - как игра на сцене, научись играть в ней свою роль. |
LIVE NOT TO EAT, BUT EAT TO LIVE | |
Eat at pleasure, drink with measure. | Ешь вволю, а пей - знай меру. Много есть не велика честь. |
All griefs are less with bread. | Беда ещё не беда, если есть кусок хлеба. Покуда есть хлеб да вода, все не беда. |
The way to a man's heart is through his stomach. | Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок. |
A hungry man is an angry man. | Голодный человек - сердитый человек. Не до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке. |
The belly carries legs. | Желудок ноги носит. Какова еда, такова и хода. Человек из еды живет. |
A hungry belly has no ears. | Голодное брюхо ко всему глухо. |
Hunger is the best sauce. | Голод - лучшая приправа. Голодному Федоту и щи в охоту. Голодный рот все мнет. Голод - не тетка, пирожка не подсунет. |
To lengthen thy your) life, lessen thy (=your) meals. | Ешь поменьше, проживешь подольше. Умеренность - мать здоровья. |
Diet cures more than lancet. | Правильное питание лечит лучше скальпеля. Добрый повар стоит доктора. |
An apple a day keeps the doctor away. | Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает. |
Better pay the butcher than the doctor. | Лучше платить мяснику, чем доктору. Добрый повар стоит доктора. |
One man's meat is another man's poison. | Что одному пища, то другому яд. Одних лечит, других калечит. Что одному впрок, то другому отрава. |
After dinner sit a while, after supper walk a mile. | После обеда посиди, после ужина милю пройди. |
HEALTH | |
A sound mind in a sound body. | В здоровом теле - здоровый дух. |
Health is better than wealth. | Здоровье дороже денег. |
Temperance is the best physic. | Умеренность - лучшее лекарство. Умеренность - мать здоровья. |
Gluttony kills more than sword. | Обжорство убивает чаще, чем меч. Ешь поменьше, проживешь подольше. |
A creaking gate hangs long on its hinges. | Скрипучие ворота долго висят на петлях. Скрипучее дерево долго стоит. Битая по суда два века живет. |
Dry feet, warm head bring safe to bed. | Держи голову в холоде, а ноги в тепле. |
A green wound is soon healed. | У молодых раны быстро заживают. До свадьбы быстро заживет. |
Early to bed and early to rise makes people healthy and wealthy and wise. | Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет. |
AGE BRINGS EXPERIENCE | |
Nothing new under the sun. | Ничто не ново под луной. |
All the future exists in the past. | Все будущее существует в прошедшем. Ничто не ново под луной. Иди вперед, а оглядывайся назад! |
If you wish a good advice ask the old man. | Если хочешь получить дельный совет, обращайся к пожилому человеку. Кто много жил, тот много видел. |
An old ox makes a straight furrow. | Старый конь борозды не портит. |
Old oxen have stiff horns. | У старого козла крепкие рога. Заяц уж сед, навидался бед. |
An old dog barks not in vain. | Старый пес зря не лает. |
An old cat knows when new milk flows. | Старый кот чует парное молочко. Старый волк знает толк. |
Old birds are not to be caught with chaff. | Старого воробья на мякине не проведешь. |
There's many a good tune played on an old fiddle. | На старой скрипке можно сыграть еще не одну хорошую мелодию. Есть еще порох в пороховницах. Седина бобра не портит. |
Be wise with speed, a fool at forty is a fool indeed. | Набирайся ума побыстрее: в сорок лет будет поздно. Дурака не перемола - живать. |
A MAN OF WISDOM | |
Wit is better than wealth. | Ум дороже богатства. |
A wise man will hit at the edge of his wit. | Умный умом возьмет. |
One good head is better than a hundred strong hands. | Где сила не ломит, там ум возьмет. Ум впереди дела. |
No wisdom like silence. | Умнее всего молчание. Слово - серебро, молчание - золото. |
All the wisdom you gain you will pay for in pain. | Человек набирается ума, пройдя через многие испытания. Беда мучит, уму учит. Беда ум родит. |
It is easy to be wise after the event. | Всяк задним умом крепок. Много храбрых после рати, как залезем на полати. |
All bread is not baked in one oven. | Не все хлеба из одной печи. Из одной печи - да разные калачи. |
Some are wise and some are otherwise. | Кто умен, а кто и нет. Люди разные бывают. Каждый человек на свое лицо. |
No man is wise at all times. | Никто не бывает умным всегда. На всякий час ума не напасешься. На всякого мудреца довольно простоты. |
A fool may give a wise man counsel. | И дурак может умному совет дать. |
LITTLE WIT IN THE HEAD | |
Little wit in the head makes much work for the feet. | Дурная голова ногам покоя не дает. |
Keen eyes are small gain in the head without brain. | Безмозглой голове и зоркие глаза не помогут. Ума палата, да ключ потерян. Зачем и ружье, коли стрелять не умеем? |
A big head and little wit. | Большая голова, да мало ума. Лоб широк, да мозгу мало. |
He has a head and so has a pin. | У него есть голова, и у булавки тоже. Глуп как пробка. |
He is no conjurer. | Он не фокусник. Он звезд с неба не хватает. |
He will never set the Thames on fire. | Темзы ему никогда не поджечь. Он пороху не выдумает. |
Fools grow without watering. | Дураки растут без полива. Дураков не сеют и не жнут, они сами родятся. |
A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. | Дурак в воду камень бросит - десятеро умных не вытащат. Дурак завяжет - умный не развяжет. |
You cannot make a silk purse out of a sow's ear. | Из свиного уха шелковый кошелек не сошьешь. Кривого веретена не выпрямишь. Неразумного учить - : в бездонную кадку воду лить. |
You can't make mercury of every log. | Из бревна ртути не получишь. Дурака учить, что мертвого лечить. |
Penny wise and pound foolish. | Умен на пенни, а глуп на фунт. Не жалей алтына, отдашь полтину. |
APPEARANCE | |
Appearances are deceptive. | Наружность обманчива. |
All is not gold that glitters. | Не все то золото, что блестит. |
All are not saints that go to church. | Не всяк проповедник, кто ходит в церковь. Всяк крестится, да не всяк молится. |
All are not thieves that dogs bark at. | Не всяк вор, на кого собаки лают. Не всё, что серо, волк. |
All are not hunters that blow the horn. | Не всяк охотник, кто в рог трубит. Не всяк весел, кто поет. Не всяк танцор, кто резво пляшет. |
The devil is not so black as he is painted. | Нe так страшен черт, как его малюют. |
Cats hide their claws. | Кошки прячут свои коготки. Сидит тихо, а думает лихо. Мягко стелет, да жестко спать. Глядит овцой, а пахнет волком. |
The cowl does not make a monk. | Не всяк монах, на ком клобук. |
Clothes do not make the man. | Не одежда делает человека. По одежке встречают, по уму провожают. Снаружи блестит, а в голове свистит. |
Clothes make the man. | Одежда красит человека. В наряде пригож, а без него на пень похож. |
You cannot judge of a tree by its bark. | Нельзя судить о дереве по его коре. Рубашка бела, да душа черна. Бело, да не серебро. По дыму над баней пару не угадаешь. |
Beard creates lice not brains. | От бороды заводятся насекомые, а не ум. Мудрость в голове, а не в бороде. |
A THING OF BEAUTY IS A JOY FOREVER | |
Beauty lies in lover's eyes. | У каждого свое представление о красоте. Не красивая красива, а любимая. Не по хорошу мил, а по милу хорош. |
Beauty is but skin deep. | Красота обманчива. Снаружи красота, а внутри пустота. Голова завита, а не делом занята. |
Beauty will buy no beef. | Красота - не рас чет. Не с лица воду пить. С хорошего лица не испечешь блинца. Красота приглядится (а ум пригодится). |
A fair face, but a foul heart. | Под красивой внешностью скрыта низкая душа. Личиком гладок, а делами гадок. |
Fine feathers make fine birds. | Красивые перышки делают птиц красивыми. Одежда красит человека. Красна птица перьем (а человек уменьем). |
To be slender and tall is still to be small. | Не будь высок да гладок, а будь умен да хваток. Мал золотник, да дорог. Велик пень, да дурень. |
Handsome is as handsome does. | Человека дела красят. Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто на работу гож. |
NATURE IS STRONG | |
Nature is stronger than rearing. | Природа сильнее, чем воспитание. Как волка ни корми, а он все в лес смотрит. |
What is bred in the bone will not come out of the flesh. | Что вскормлено в кости, проявится в плоти. Кривого веретена не вы прямишь. Что засело в костях, того из мяса не выколотишь. |
Blood will tell. | Кровь скажется. Из рода в род - тот же урод. |
Cat after kind. | Кошка как все кошки. Волк каждый год линяет, да обычая не меняет. Кошка спит, а мышей видит. |
Can the leopard change his spots? | Может ли барс переменить пятна свои? Горба того могила исправит. Не живет сорока без белого бока. |
Though you cast out nature with a fork, it will still return. | Гони природу хоть вилами, она все равно проявляется. Как ни гнети дерево, оно все равно вверх растет. |
You cannot make a crab walk straight. | Краба не заставишь ходить прямо. Криво рак выступает, да иначе не знает. |
You cannot wash a charcoal white. | Уголь добела не отмоешь. Черного кота не от моешь добела. Черную душу и мылом не отмоешь. |
It is never too late to mend. | Исправиться никогда не поздно. И река меняет свое русло. |