Баню задать
Иностранцы издавна удивлялись русскому обычаю париться в бане. Да и на самом деле вид человека, только что вышедшего из парилки, необычен: лицо все красное, пот так и катится, глаза утомленные... Можно подумать, что его кто-то только что устыдил, напугал, выбранил...Вероятно, это внешнее сходство и привело к тому, что выражение "задать баню" стало означать: дать взбучку, сильно отругать. Любопытно, что рядом с ним имеются другие сходные выражения: "задать головомойку", "намылить голов у". Значение их то же самое.
Барашек в бумажке
В русской литературе впервые встречается в сатирико-нравоучительном журнале XVIII в. "Всякая всячина", который выходил под негласной редакцией императрицы Екатерины II. Там русская царица, порицая взяточничество мелкого российского чиновничества, одновременно с этим дает толкование этому выражению: "Подьячие... со всех берут деньги, и с правых, и с виноватых; деньги эти челобитчики обвертывают бумагою... А чтобы выговор не столь тягостен показался ушам челобитчиковым, ежели подьячий потребует у него денег, то выдумали они сие слово: принеси мне барашка в бумажке!"Словосочетание "барашка в бумажке дать" обычно ассоциируется с именем М. Е. Салтыкова-Щедрина, поскольку встречается в его сатирах очень часто ("Письма к тетеньке", "Сатира в прозе", "Благонамеренные речи", "Господа Головлевы" и др.). Благодаря столь частому использованию писателем этого выражения, оно обрело популярность, стало крылатым. Но не сатирик его автор, ибо это, по его же словам, "очень древнее выражение, нечто вроде пещерной конституции".
Иносказательно: взятка, подкуп.
Барина все нету... барин все не едет!
Из стихотворения "Забытая деревня" (1855) Н. Л. Некрасова (1821-1877):Умерла Ненила; на чужой землице
У соседа-плута - урожай сторицей;
Прежние парнишки ходят бородаты;
Хлебопашец вольный угодил в солдаты,
И сама Наташа свадьбой уж не бредит...
Барина все нету... барин все не едет!
Используется как комментарий по поводу чьих-либо надежд на "справедливого начальника" или "доброго царя", который, наконец, явится и все наладит (ирон.). См. также "Вот приедет барин - барин нас рассудит."
Барон Мюнхгаузен
Главный герой (Munchhausen) сочинения немецкого писателя Рудольфа Эриха Распэ (1737-1794) "Приключения барона Мюнхгаузена". Эта книга состоит из "правдивых" рассказов Мюнхгаузена о его фантастических путешествиях и невероятных приключениях на войне и на охоте.Прототип героя - барон из Нижней Саксонии Карл Фридрих Иероним Мюнхгаузен (1720-1797), который некоторое время был на русской службе в качестве офицера русской армии и которому приписывается цикл анекдотических рассказов, появившихся (1781) в берлинском журнале "Vademecum fur lustige Leute" ("Путеводитель для веселых людей"). Однако подлинное авторство этих публикаций точно не установлено.
В виде книги эти рассказы появились благодаря немецкому писателю Рудольфу Эриху Распэ, который, будучи в Англии, издал (1786) их на английском языке в Оксфорде под заглавием "Рассказы барона Мюнхгаузена о его чудесных путешествиях и походе в Россию".
Немецкий перевод этой книги сделал Готфрид Август Бюргер (1747-1794) и анонимно издал в том же году под заглавием "Чудесные путешествия по воде и суше и веселые приключения барона Мюнхгаузена".
Иносказательно: безобидный фантазер и хвастун (шутл.-ирон.).
Башмаков еще не износила
Из монолога Гамлета (акт 1, сцена 2) в одноименной трагедии Уильяма Шекспира (1564-1616). Перевод (1837) писателя, критика и журналиста Николая Алексеевича Полевого (1796- 1846):О, женщины, ничтожество вам имя!
Как? месяц... Башмаков еще не износила,
В которых шла за гробом мужа,
Как бедная вдова, в слезах... И вот - она,
Она! О боже! Зверь без разума и чувства
Грустил бы более! она супруга дяди...
И месяц только! Слез ее коварных
Следы не высохли - она жена другого!
Иронически о чьей-либо быстрой перемене чувств, убеждений и т. д., а также о женском непостоянстве, частой смене привязанностей.