Луч света в темном царстве :)
АФОРИЗМЫ
Вы пишите - мы публикуем

Башня из слоновой кости

Из стихотворения французского критика и поэта Шарля Огюстена Сент-Бёва (1804-1869), которое вошло в его сборник "Августовские мысли" (1837).
В этом стихотворении, написанном в форме послания, Сент-Бёв создает портреты таких французских литераторов, как Ламартин, Гюго и А. де Виньи. В характеристике последнего и встречается это выражение: там говорится о "таинственном Виньи, который до наступления полудня уже возвращается в свою башню из слоновой кости".
Обычно это выражение употребляется в устойчивых словосочетаниях - "удалиться в башню из слоновой кости", "запереться в башне из слоновой кости" и т. п. - и применяется к людям творческих профессий. Сам же образ "башни из слоновой кости" бытовал и раньше. Так, в старинной католической молитве ей уподобляется Дева Мария (имеется в виду ее чистота и неприступность для всякого соблазна).
Молитва читалась по-латыни, поэтому иногда выражение употребляется и в оригинале: Turris eburnea [туррис эбурнэа].
Иносказательно: мир высоких чувств и творческих устремлений, далеких от приземленного, суетного мира, мира практических расчетов и житейских забот (ирон.).

Бегут, как крысы с тонущего корабля

С английского: Rats leave sinking ship. Rats desertfor sake.
В мировой литературе впервые встречается в пьесе (действ. 1, явл. 2) "Буря" (1611) английского драматурга Уильяма Шекспира (1564-1616).
В основе - старинное морское поверье (в действительности не соответствующее), согласно которому корабельные крысы предчувствуют грядущую катастрофу (кораблекрушение) и заранее покидают морское судно.

Беден, как Лазарь

Выражение из Евангелия, из притчи о нищем Лазаре, который лежал в струпьях у ворот богатого брата и рад был бы напитаться хоть крохами, падающими со стола его. В старину нищие-калеки, выпрашивая подаяние, пели «духовные стихи» и особенно часто «стих о бедном Лазаре», созданный на сюжет евангельской притчи. Стих этот пелся жалобно, на заунывный мотив. Отсюда пошли выражения «петь Лазаря», «прикидываться Лазарем», употребляемые в значении: жаловаться на судьбу, плакаться, клянчить, притворяться бедняком, несчастным. См. ТАКЖЕ"Петь Лазаря"

Бедлам

С английского: Bedlam (сокращение от Bethlehem). Bethlehem по-английски: Вифлеем, библейский город. Так, "вифлеемским приютом" называли в Лондоне XIX в. всякого рода богоугодные заведения - ночлежные дома, лечебницы для бездомных и т. д.
Иносказательно: 1. Шумное, беспокойное место. 2. "Сумасшедший дом", психлечебница (уст.). В последнем значении это выражение употреблялось Лесковым, Салтыковым-Щедриным, Тургеневым и Чеховым.

Бедный Йорик!

С английского: Poor Yorick!
Из пьесы (действ. 5, сцена 1) "Гамлет" (1601) английского драматурга Уильяма Шекспира (1564-1616), восклицание принца Гамлета над черепом Йорика, бывшего королевского шута, которого любил Гамлет.
Иносказательно: сожаление о бренности бытия (шутл.-ирон.).

А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   Англоязычные выражения