Башня из слоновой кости
Из стихотворения французского критика и поэта Шарля Огюстена Сент-Бёва (1804-1869), которое вошло в его сборник "Августовские мысли" (1837).В этом стихотворении, написанном в форме послания, Сент-Бёв создает портреты таких французских литераторов, как Ламартин, Гюго и А. де Виньи. В характеристике последнего и встречается это выражение: там говорится о "таинственном Виньи, который до наступления полудня уже возвращается в свою башню из слоновой кости".
Обычно это выражение употребляется в устойчивых словосочетаниях - "удалиться в башню из слоновой кости", "запереться в башне из слоновой кости" и т. п. - и применяется к людям творческих профессий. Сам же образ "башни из слоновой кости" бытовал и раньше. Так, в старинной католической молитве ей уподобляется Дева Мария (имеется в виду ее чистота и неприступность для всякого соблазна).
Молитва читалась по-латыни, поэтому иногда выражение употребляется и в оригинале: Turris eburnea [туррис эбурнэа].
Иносказательно: мир высоких чувств и творческих устремлений, далеких от приземленного, суетного мира, мира практических расчетов и житейских забот (ирон.).
Бегут, как крысы с тонущего корабля
С английского: Rats leave sinking ship. Rats desertfor sake.В мировой литературе впервые встречается в пьесе (действ. 1, явл. 2) "Буря" (1611) английского драматурга Уильяма Шекспира (1564-1616).
В основе - старинное морское поверье (в действительности не соответствующее), согласно которому корабельные крысы предчувствуют грядущую катастрофу (кораблекрушение) и заранее покидают морское судно.
Беден, как Лазарь
Выражение из Евангелия, из притчи о нищем Лазаре, который лежал в струпьях у ворот богатого брата и рад был бы напитаться хоть крохами, падающими со стола его. В старину нищие-калеки, выпрашивая подаяние, пели «духовные стихи» и особенно часто «стих о бедном Лазаре», созданный на сюжет евангельской притчи. Стих этот пелся жалобно, на заунывный мотив. Отсюда пошли выражения «петь Лазаря», «прикидываться Лазарем», употребляемые в значении: жаловаться на судьбу, плакаться, клянчить, притворяться бедняком, несчастным. См. ТАКЖЕ"Петь Лазаря"Бедлам
С английского: Bedlam (сокращение от Bethlehem). Bethlehem по-английски: Вифлеем, библейский город. Так, "вифлеемским приютом" называли в Лондоне XIX в. всякого рода богоугодные заведения - ночлежные дома, лечебницы для бездомных и т. д.Иносказательно: 1. Шумное, беспокойное место. 2. "Сумасшедший дом", психлечебница (уст.). В последнем значении это выражение употреблялось Лесковым, Салтыковым-Щедриным, Тургеневым и Чеховым.
Бедный Йорик!
С английского: Poor Yorick!Из пьесы (действ. 5, сцена 1) "Гамлет" (1601) английского драматурга Уильяма Шекспира (1564-1616), восклицание принца Гамлета над черепом Йорика, бывшего королевского шута, которого любил Гамлет.
Иносказательно: сожаление о бренности бытия (шутл.-ирон.).