Луч света в темном царстве :)
АФОРИЗМЫ
Вы пишите - мы публикуем

Бизнес — как обычно

С английского: Business as usual.
Выражение (другой вариант: Бизнес, несмотря ни на что) стало известно в начале XX в. как рекламный слоган сети магазинов предпринимателя Гордона Селфриджа (1857-1947) в Великобритании и США. Автор слогана - Г. Морган, помощник Г. Селфриджа. В этой же компании родилась и другая рекламная фраза, ставшая крылатой, - "Клиент всегда прав".
Глава фирмы часто использовал формулу Г. Моргана, что способствовало ее широкой известности. Так, вскоре после начала Первой мировой войны Г. Селфридж заявил (24 августа 1914 г.): "Бизнес несмотря ни на что - вот лозунг дня".
Этот рекламный слоган стал "известной исторической фразой" благодаря Уинстону Черчиллю (1874-1965), который в своей речи (9 ноября 1914 г.) на банкете в Гилдхолле (Лондон) сказал: "Девиз британцев - бизнес несмотря ни на что".
Буквально: "Британский народ следует правилу: вести дела, как обычно (business carried on as usual), как бы ни менялась карта Европы".
Обычно цитируется в качестве иронического комментария по поводу чьего-либо стремления соблюсти свой коммерческий интерес в любых обстоятельствах.

Бирюком жить
(бирюк, сущий бирюк)

У И. С. Тургенева есть рассказ о суровом и угрюмом человеке, служившем лесником у крепостника-помещика. Жил он в лесу в сторожке, вдали от всех; был неразговорчив и нелюдим. Крестьяне звали его за его образ жизни и хмурый нрав Бирюком; так в некоторых южных местностях России называют волка.
Волк издавна привлекал к себе внимание как самый опасный для хозяйства хищный зверь. Русские люди прекрасно изучили его повадки и привычки и нередко вспоминали их, говоря и о человеке. Так создались поговорки: "Волка ноги кормят", ибо этот зверь охотится на ходу, обегая большие пространства, или: "Как волка ни корми, он все в лес смотрит", потому что волки трудно приручаются. Таким же распространением пользовались и выражения "быть, жить, смотреть бирюком". Русское "бирюк" - от тюркского "бир" - "один".

Битва народов

Так полковник прусского генерального штаба барон Мюфлинг назвал историческое сражение (16-19 октября 1813 г.) под Лейпцигом, когда войска антинаполеоновской коалиции (Австрия, Пруссия, Россия, Швеция) одержали верх над силами Наполеона.После завершения сражения полковнику Мюфлингу выпало на долю написать соответствующее донесение прусского генерального штаба, датированное 19 октября 1813 г. И в этом донесении он использовал слова, которые, по свидетельству его окружения, уже говорил ранее, в канун сражения. Он, в частности, написал: "Так четырехдневная битва народов под Лейпцигом решила судьбу мира".Донесение тут же стало широко известным, что и определило судьбу выражения "битва народов".Иносказательно: 1. О международном политическом (военном) конфликте, в который вовлечены крупные силы, о противостоянии, в котором решаются судьбы государств. 2. О крупном скандале, массовой потасовке, переполохе и пр. (шутл.-ирон.).

Бить в набат

Слово "набат" по-арабски значит "барабанный бой". В московско-русских войсках набатом звали большой медный барабан, звук которого являлся сигналом тревоги. В дальнейшем им стали обозначать и тревожный звон колокола, отрывистый, частый, каким извещали о пожарах, наводнениях и других опасностях. Постепенно слова "бить в набат" получили значение "поднимать тревогу", ив этом смысле мы употребляем их и теперь, хотя давным-давно никто не "бьет в набат" при начале пожара или наводнения.

Бить врага на его территории

Из речи "первого красного офицера", маршала сталинской эпохи Климента Ефремовича Ворошилова (1881 - 1969), которую он произнес (16 сентября 1936 г.) на митинге в Киеве: "Если враг нападет на Советскую Украину, на Советскую Белоруссию или на другую часть Союза, мы не только не пустим врага в пределы нашей Родины, но будем бить его на той территории, откуда он пришел". А также: "...Если противник появится, бить его обязательно на его территории".

А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   Англоязычные выражения