Богатые тоже плачут
С испанского: Los rigos tambien lloran.Название мексиканского телесериала, снятого режиссером Ф. Чако-ном (в главных ролях - В. Кастро и В. Герра). Выражение стало популярным после демонстрации (1992) этого сериала по российскому телевидению.
Используется как формула шутливого утешения тех, кто завидует богатым людям, поскольку и последние не избавлены от разного рода проблем.
Богема
С французского: La boheme.Стало популярным после публикации "Сцен из жизни богемы" французского писателя Анри Мюрже (1822-1861). Слово "богема" образовано от другого французского слова - un Bohemien, то есть "цыган" (обычно ассоциировалось с образом бродячего певца, музыканта и т. п.), и соответственно означало неупорядоченную жизнь, неустроенный быт - "как у цыган".
Слово "богема", как имя нарицательное, встречается в европейских языках начиная с 1850 г., и означает обычно образ жизни людей искусства, чей быт и манера поведения не укладывается в рамки привычных представлений.
В русском языке это понятие впервые появилось в 1895 г. благодаря писателю Петру Боборыкину (который ввел в язык и слово "интеллигенция"). Первый русский перевод "Сцен из жизни богемы" появился (1913), когда само это выражение было в России уже в широком употреблении.
Боже, какими мы были наивными!
Слова из романса, написанного композитором Вениамином Баснером на стихи поэта Михаила Львовича Матусовского (1915-1990). Эта строка стала популярной после того, как романс прозвучал в телефильме "Дни Турбиных", снятом по роману М. А. Булгакова "Белая гвардия" и его же пьесе "Дни Турбиных" (1976, режиссёр Владимир Басов).Иносказательно: сожаление о днях юности и молодости, комментарий к идеалам, мечтам и планам того времени.
Боже, спаси меня от друзей, а с врагами я и сам справлюсь
Приписывается французскому писателю, философу и просветителю Вольтеру. Но в его сочинениях этого выражения нет, как нет и каких-либо упоминаний в мемуарной литературе о том, что он когда-либо произносил подобную фразу.Известна аналогичная итальянская поговорка, существовавшая в различных вариантах задолго до XVIII в. Она представляет собой версию схожих по смыслу фраз из арабских и европейских жизнеописаний известных людей, самые ранние из которых датируются античными временами.
Смысл выражения: с друзьями иногда тяжелее, нежели с явными врагами, поскольку первые, действуя, как им кажется, из самых лучших побуждений, навязывая человеку свою помощь (мнение), могут ему и навредить.
Божией милостью
Первоисточник - Библия. В Новом Завете, в Первом послании апостола Павла к Коринфянам (гл. 3, ст. 10), сказано: "Я, по данной мне от Бога благодати, как мудрый строитель, положил основание, а другой строит на нем..."В латинской версии этого послания: Dei gratia [дэи грациа] - "милостью Бога" или "Божией милостью".
В 592 г. н. э. лангобардская королева Теоделинда после своего брака с Агилульфом построила собор в Монце и пожертвовала в его сокровищницу золотой венец с надписью: "Агилульф, божиею милостию король Италии..." Впоследствии высшие духовные и светские лица стали использовать это выражение в своих титулах.
Обычно так говорится о художнике, поэте, артисте, певце ("художник божией милостью"), имеющем врожденный дар, талант - искру Божью.




























