Боюсь данайцев, далее дары приносящих
С латинского: Timeo danaos et dona ferentes [тимэо данаос эт дона фэрэнтэс].Из "Энеиды" (песнь 2, ст. 15 и следующие) римского поэта Вергилия (Публий Вергилий Марон, 70-19 до н. э.), который сделал латинское переложение эпизода из поэмы "Одиссея" легендарного поэта Древней Греции Гомера (IX в. до н. э.).
Данайцы, после долгой и безуспешной осады Трои, решили пойти на хитрость: соорудили огромного деревянного коня, внутри которого спрятались лучшие воины. Это сооружение оставили у стен города, а сами сделали вид, что покидают город, и погрузились на суда, стоявшие на реке Троаде. Горожане вышли на пустынный берег и потащили этого коня в город, несмотря на предостережения пророчицы Кассандры и жреца Лаокоона, который, зная о хитрости врага, воскликнул: "Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes" [квидквид ид эст, тимэо данаос эт дона фэрэнтэс] - "Что бы это ни было, я боюсь данайцев, далее дары приносящих!"
Ночью данайские воины вышли из чрева коня, перебили стражу у городских ворот и впустили своих товарищей в Трою, которые успели на своих кораблях вернуться к городу. Троя была взята.
А жрец Лаокоон поплатился за свои предупреждения: богиня Афина Паллада, которая в этой войне помогала данайцам (с ее помощью они и построили своего коня), наслала на Лаокоона и его сыновей огромных ядовитых змей, и они умертвили его. Эта сцена запечатлена в известной древнегреческой скульптуре (I в. до н. э.) трех мастеров - Агесандра, Афинодора и Полидора.
Иносказательно: предостережение от любого дара, каких-либо уступок со стороны врага.
Брак по-итальянски
С итальянского: Matrimonio all'italiana.Название популярного в свое время итальянского фильма (1964), снятого режиссером Витторио де Сика по пьесе итальянского драматурга Эдуардо де Филиппо "Филомена Мартурано". В главных ролях - Марчелло Мастроянни и Софи Лорен.
Название фильма послужило основой для образования однотипных выражений.
Браки заключаются на небесах
Впервые в мировой литературе встречается в романе "Эвфуэс и его Англия" ("Euphues and his England", 1580) английского писателя Джона Лили (1553 или 1554-1606)Иносказательно: соединение двух людей в браке предопределено их судьбами.
Брать взятки борзыми щенками
см. "Борзыми щенками брать."Братья наши меньшие
Из стихотворения "Мы теперь уходим понемногу" (1924) Сергея Александровича Есенина (1895-1925):Счастлив тем, что целовал я женщин,
Мял цветы, валялся на траве
И зверье, как братьев наших меньших,
никогда не бил по голове.
Поэт перефразировал и переосмыслил выражение из Нового Завета - "братья Мои меньшие". В Евангелии от Матфея приведены слова Иисуса, который так говорит о пришествии Сына Человеческого и Царя Небесного, который будет судить людей по делам их и будет милостив к праведникам, которые были человеколюбивы и, следовательно, боголюбивы (гл. 25, ст. 40): "И Царь скажет им в ответ: "истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне".
В России XIX в. это выражение дало рождение одному из своих популярных в то время производных - "меньшая братия". Так в либеральной русской публицистике тех лет называли людей из социальных низов, "низшие классы", равно как и весь "страдающий народ" (высокопарн.). М. Е. Салтыков-Щедрин ("Дневник провинциала в Петербурге"):
"...Настроив себя на чувствительный тон, пустились в разговоры о меньшей братии.
- Меньшая братия - это, брат, первое дело! - говорил я.
Меньшая братия - это, брат, штука! - вторил Прокоп".




























