Луч света в темном царстве :)
АФОРИЗМЫ
Вы пишите - мы публикуем

Братья по разуму

Из научно-фантастического романа (гл. 2) "Туманность Андромеды" (1957) советского писателя-фантаста Ивана Антоновича Ефремова (1907-1972). В романе так называют цивилизацию "Великого Кольца" (содружества высших космических цивилизаций): "Привет вам, братья, вступившие в нашу семью! Разделенные пространством и временем, мы соединились разумом в кольце великой силы". Там же: "Планета с братьями не только по разуму, но и по телу".
Более ранний у писателя вариант этой же мысли - "собратья по мысли" (повесть "Звездные корабли").

Бронированный кулак

С немецкого: Die gepanzerte Faust.
Выражение родилось в Германии XIX в., его автор неизвестен. Впервые словосочетание "бронированный кулак" было употреблено, видимо, в 1848 г. в немецкой газете "Grenzbothen" ("Пограничные вести").
Крылатым это выражение стало после речи последнего немецкого императора (1888-1918) Вильгельма II от 15 декабря 1897 г. Это были напутственные слова, сказанные императором своему брату, принцу Генриху, которому было поручено отправиться в Китай во главе эскадры немецких военных кораблей. Это был ответ Германии на убийство в Китае двух немецких католических священников-миссионеров. И в своей речи император посоветовал своему брату Генриху ответить ударом "бронированного кулака" на любую попытку притеснения немецких граждан или иного покушения на германские государственные интересы.
Это выражение было популяризировано немецкой оппозиционной прессой, которая критически заговорила об "интервенции германского бронированного кулака", о "евангелии бронированного кулака, которое будет проповедовать в Китае брат императора" и т. д. и т. п."

Бросить камень (в кого-либо)

У ряда народов древности был жестокий обычай: осужденного преступника нередко казнили, побивая камнями. Толпа, собравшаяся на казнь, бросала в осужденного камни; право на первые удары предоставлялось свидетелям преступления.
К нам выражение "бросить камень" дошло из церковной книги - евангелия.
Однажды, рассказывает евангельская притча, лицемерные обвинители привели к Иисусу женщину, обвиняемую в тяжких преступлениях. Они хотели поставить его в трудное положение: если он согласится с приговором - где же его хваленое милосердие? Если не примет участия в казни - какой же он праведник?
Но Иисус сказал им: "Пусть первый камень в нее бросит тот, кто сам никогда не совершал никаких грехов". Никто не решился признать себя праведным, и женщина осталась живой.
Мы повторяем теперь эти слова, когда желаем сказать, что судьи повинны в том же, что и осужденный; а слова "бросить в него камень" стали значить: осудить кого-нибудь.

Бросить меч на весы

Иносказательно: 1. Пригрозить вмешательством вооруженной силы. 2. Решить спор за счет применения силы. См. "Горе побежденным!"

Бросить перчатку

Рыцари средних веков, вызывая друг друга на поединок, бросали перед собой на землю перчатку.
Поднять перчатку означало принять вызов.
Позже дворяне, вызывая на дуэль, бросали перчатку к ногам своего противника.
Теперь у нас слова "бросить перчатку" означают вызвать кого-нибудь на спор, соревнование, борьбу, хотя, конечно, никто никаких перчаток при этом не кидает и не поднимает.
"Оба, Фамусов и Чацкий, бросили друг другу перчатку" - писал И. А. Гончаров в статье "Мильон терзаний". Выражение стало образным.

А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   Англоязычные выражения