Луч света в темном царстве :)
АФОРИЗМЫ
Вы пишите - мы публикуем

Феникс

Феникс - легендарная священная птица древних египтян.Позже этот миф стал известен и в Древней Греции, где его рассказывали в двух версиях: Феникс - это покрытая ярко-красным, почти огненным оперением птица, которая каждые пятьсот лет прилетает в Египет, в храм бога солнца Ра. Там эту птицу торжественно сжигают, но она вновь возрождается из пепла и на сороковой день улетает в Индию.По другим преданиям, эта священная птица сама сжигает себя в своем гнезде, а потом возрождается и вылетает из гнезда, но уже совершенно обновленной, юной.Иносказательно: символ вечного возрождения и обновления.Отсюда выражение "восстать, как Феникс из пепла" - погибнуть, но чудесным образом ожить, возродиться. К. Ф. Рылеев ("А. П. Ермолову"):И цепи сбросивши невольничьего страха, Как Феникс молодой, Воскреснет Греция из праха.

Феникс. Восстать, как Феникс из пепла

В греческой мифологии Феникс - сказочная птица, похожая на орла, покрытая огненно-красным и золотым оперением. Живет она 500 лет, а перед смертью сжигает себя, но тут же возрождается из пепла. Символ возрождения и обновления. "Восстать, как Феникс из пепла" - погибнуть и снова ожить.

см. также Из пепла (возродиться, восстать)

Фигаро здесь, Фигаро там

Из оперы "Севильский цирюльник" (1816) итальянского композитора Джоакино Россини (1792-1868) по либретто ( в основе которого пьеса П. О. Бомарше) литератора Стербини. Каватина Фигаро (действ. 1):О, что за крики! Что за смятенье! Все поднялися. Просто беда! Все я исполню, только терпенье, И не все разом, и не все разом, И не все разом вы, господа! Фигаро... я здесь. Эй... Фигаро... я там, Фигаро здесь, Фигаро здесь, Фигаро там...Шутливо-иронически о ловком, предприимчивом, расторопном человеке.

Фиговый листок

Выражение употребляется в значении: лицемерное прикрытие чего-либо постыдного, непристойного, а также лицемерная маскировка подлинных намерений или истинного положения дела. Выражение восходит к библейскому мифу об Адаме и Еве, познавших после грехопадения стыд и опоясавшихся листьями смоковницы (фигового дерева) (Бытие, 3, 7). Распространению выражения способствовало то, что с XVI в. скульпторы применяли фиговый листок при изображении нагого тела. Эта условность, удержавшаяся до конца XVIII в., возникла как уступка церкви, признававшей греховным реалистическое изображение наготы в искусстве.

Физики и лирики

Название стихотворения советского поэта Бориса Абрамовича Слуцкого (1919-1986), которое было впервые напечатано в "Литературной газете" (1959. 13 окт.):Что-то физики в почете, что-то лирики в загоне. Дело не в сухом расчете, дело в мировом законе.Далее поэт пишет о том, что "лирики в загоне" потому, что время требует именно "физиков", людей точных знаний.После публикации этого стихотворения в советской печати развернулась бурная дискуссия, где стороны выясняли, кто "более нужен" - "физики" или "лирики". В конце концов все сошлись на том, что нужны и те и другие, что важна как наука, так и искусство.

А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   Англоязычные выражения