Филемон и Бавкида
У великого римского поэта Овидия в его поэме "Метаморфозы" есть изложение древней легенды. Верные и любящие супруги Филемон и Бавкида упросили Юпитера, который посетил их под видом странника, послать им одновременную кончину: никто из них не хотел пережить и оплакивать другого. Грозный небожитель, тронутый радушием и гостеприимством хозяев дома, не забыл своего обещания. По своей смерти старики в один и тот же день превратились в деревья: Филемон стал дубом, Бавкида - липой. Их имена стали символом верности и трогательной любви "до гробовой доски".Рядом с этим образом, заимствованным из древней литературы, у нас, русских, существует и другой равнозначный.
Слова "Филемон и Бавкида" всегда можно заменить другими: "Афанасий Иванович и Пуяъхерия Ивановна". В повести Гоголя "Старосветские помещики" изображена такая же трогательная пара супругов, неспособных существовать порознь.
Филистер
С немецкого: Philister (так в немецком языке называется представитель упоминаемого в Библии ветхозаветного народа - филистимлянин). br>Филистимляне были соседями и извечными врагами израильтян. Именно в борьбе с филистимлянами погиб библейский Самсон, преданный Далилой. br>Считается, что слово "филистер" ("филистимлянин") стало именем нарицательным при следующих обстоятельствах. Некий проповедник в 1693 г. в городе Иена на погребении студента, убитого бюргером, процитировал библейские слова Далилы, обращенные к Самсону: "Самсон! Филистимляне идут на тебя" (Ветхий Завет, Книга судей Израилевых, гл. 15, ст. 16). br>Слово вошло в язык немецкого студенчества как синоним человека ограниченного, самодовольного, чуждого духу просвещения обывателя-конформиста - антипода человека просвещенного, прогрессивного и т.д.Философия — служанка богословия
С латинского: Philosophia est ancilla theologiae [философиа эст анцилла тэологиэ]. br>Приписывается итальянскому историку Римско-католической церкви Цезарию Баронию (1538-1607), автору 12-томного труда "Церковные анналы до 1198 г.". Этот труд был издан на латинском языке в 1588 г. На русский язык он переведен с польского в 1719г. br>В России это сочинение было особенно популярно среди старообрядцев, в среде которых ходили его рукописные списки с полемическими вставками и толкованиями.Философский камень
С латинского: Lapis philosophorum [ляпис филозофорум]. br>Так средневековые алхимики называли некое умозрительное и магическое вещество, при помощи которого якобы можно было превращать обычные металлы в благородные, например, свинец в золото, а также лечить болезни, возвращать молодость и т. д. br>Иносказательно: начало всех вещей, первопричина, ключ к решению всех проблем.Философский камень (искать, найти)
Средневековые алхимики были предшественниками современных химиков. Но химия - подлинная наука, алхимия же была нагромождением представлений, в которых крупицы ценных знаний смешивались с легендами и вымыслом самым невероятным. Больше всего алхимиков занимала задача: научиться превращать в золото разные недрагоценные вещества. Считалось, что этого можно добиться, если будет найден некий воображаемый "философский камень". Обладание таким чудодейственным камнем казалось в те дни верхом удачи и счастья, пределом всех человеческих грез и пожеланий. Однако такого "камня", естественно, найти никому не удалось, и самые слова "искать философский камень" стали означать: гоняться за невозможным, тратить время на безнадежные предприятия ради обогащения. Есть и другой оттенок значения: пытаться найти универсальный ключ ко всяким сложным задачам.Пожалуй, любопытно будет сказать, что современная наука открыла способ "делать золото" из других веществ при помощи атомных, "ядерных" реакций. Беда только в том, что добытое таким способом золото оказывается несравненно дороже обыкновенного, а значит, нет смысла заниматься его производством.
См. "Эликсир жизни".