Луч света в темном царстве :)
АФОРИЗМЫ
Вы пишите - мы публикуем

Глас вопиющего в пустыне

Как передают библейские сказания, один из древнееврейских пророков взывал из пустыни к израильтянам приготовить путь богу: проложить в степи дороги, сделать так, чтобы горы понизились, долы наполнились, а кривизна и неровности выпрямились. Однако призывы пророка-отшельника остались "гласом вопиющего в пустыне" - не были услышаны.
Выражение "глас вопиющего в пустыне" с очень древних времен стало обозначением напрасных уговоров, призывов, которым никто не внемлет. В этом значении употребляем его теперь и мы.

Глас народа — глас Бога

С латинского: Voxpopuli - vox dei [вокс попули - вокс дэи].Из письма английского богослова Алкуина (735-804), направленное им в 800 г. императору Карлу Великому (742-814).Вероятный первоисточник - сочинение "Труды и дни" древнегреческого поэта Гесиода (VIII-VII вв. до н. э.), где он писал: "Молва - это сам Бог".Употребляется в прямом смысле и иронически, как комментарий к тезису о неизменной правоте народа.

Глухая тетеря

Охотник подкрадывается к токующему тетереву. Огромная птица поет на дереве радостную песню: закрыв в упоении глаза, она "тёкает", "щёлкает", "скйркает" и ничего не слышит, что делается вокруг. И, пользуясь ее временной глухотой, рывками подбирается на расстояние выстрела опытный охотник.
Люди давно заметили свойство тетерева терять на время токования слух. Одну из тетеревиных пород они назвали даже глухарем (хотя попробуйте-ка хрустнуть сучком возле громадного глухаря, когда он не токует!). А самое слово "тетерев", "тетеря" стало символом разини, сонного и ничего не видящего вокруг себя человека.
Эй вы, сонные тетери,
Открывайте брату двери! -
окликают друг друга братья Ивана-дурака в "Коньке-горбунке"...
Не совсем справедливо по отношению к очень чуткой птице, но весьма выразительно.

Гнилой Запад

Выражение известного русского критика Виссариона Григорьевича Белинского (1810-1848), который употребил это словосочетание в порядке иронии над взглядами своего идейного противника - историка русской литературы, публициста славянофильского толка, профессора Московского университета Степана Петровича Шевырева (1806-1864). Последний, хотя напрямую это выражение - "гнилой Запад" - никогда и нигде не употреблял, очень много говорил о "нездоровье" Запада. На что один из знакомых М. П. Погодина, редактора и издателя журнала "Москвитянин", где часто публиковался Шевырев, был даже вынужден написать ему (1844): "Сделай милость, уйми ты Шевырева, он помешан на гниющем Западе" (Барсуков Н. Жизнь и труды М. П. Погодина. Т. VIII, СПб., 1894).
Впервые этот тезис появляется у Шевырева в статье "Взгляд русского на образование Европы", опубликованной в первом номере журнала "Москвитянин" за 1841 г. В ней автор пишет: "В наших искренних дружеских тесных сношениях с Западом мы не примечаем, что имеем дело как будто с человеком, носящим в себе злой, заразительный недуг, окруженным атмосферою опасного дыхания. Мы целуемся с ним, обнимаемся, делим трапезу мысли, пьем чашу чувства... и не замечаем скрытого яда в беспечном общении нашем, не чуем в потехе пира будущего трупа, которым он уже пахнет".
Белинский вступил в полемику с Шевыревым, отвергая его "мысль о нравственном гниении Запада" (статья "Сочинения В. Ф. Одоевского"). А в статье (1845) о повести В. А..Соллогуба "Тарантас" Белинский, заочно полемизируя с Шевыревым, впервые формулирует это выражение - "гнилой Запад", которое по иронии судьбы впоследствии будет восприниматься как выражение, рожденное в среде славянофилов, то есть оппонентов Белинского.
Излагая сюжет сатирической повести Соллогуба, критик пишет: "...Авдотья Петровна сама лечит больных простыми средствами. Из всего этого выводится следствие, что все хорошо, как есть, и никаких изменений к лучшему, особенно в иноземном духе, вовсе не нужно. В самом деле, к чему больница и доктор, развращенный познаниями гнилого Запада, - к чему они там, где всякая безграмотная баба умеет лечить простыми средствами?.."
Впоследствии это выражение будут иронически использовать и М. Е. Салтыков-Щедрин, и И. С. Тургенев. Так, последний вложит в уста героя романа "Дым" (1868) "западника" Потугина следующие слова (гл. 5): "Сойдется десять русских, мгновенно возникает вопрос... о значении, о будущности России... Ну и конечно, тут же достанется и гнилому Западу..." Мнение же самого Потугина (схожее, видимо, и с авторской позицией) таково: "Гнил он, гнил, - а бьет нас по всем пунктам".
Выражение вошло в историю как фраза-символ позиции псевдопатриота и принципиального "антизападника" (см. "Квасной патриотизм"), употребляется иронически, как правило, с указанием на известную разницу в развитии России и западных стран.

Говорить на ветер

На ветер - значит: безответственно, необдуманно, не придавая значения своим словам. Это очень старый образ: людям всегда казалось, что ветер подхватывает слова и уносит их с собой.
Еще Евриал, один из героев "Одиссеи", у которого сорвалась с языка какая-то резкость, извиняется перед "хитроумным Улиссом": "Если сказал я дерзкое слово, пусть ветер его унесет и развеет". Беседуя в подземном царстве с душой своего соратника Агамемнона, мудрый Одиссей (он же Улисс) поучает его: "На ветер болтать не годится".
Тысячи лет спустя немецкий поэт Генрих Гейне, наоборот, восклицал:
О, если б в единое слово
Мне слить мою грусть и печаль
И бросить то слово на ветер,
Чтоб ветер унес его вдаль...
Как видите, люди относятся и к словам и к ветру по-разному, но все же "говорить на ветер", "бросать слова на ветер" чаще всего понимается как признак легкомысленного несерьезного отношения к своим собственным словам и к выраженным в них обещаниям. И, наоборот, "не бросать слов на ветер" означает: привести сказанное в исполнение, быть хозяином своего слова.

А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   Англоязычные выражения