Луч света в темном царстве :)
АФОРИЗМЫ
Вы пишите - мы публикуем

И на старуху бывает проруха

А вот вам исконно русское народное выражение, очень схожее по смыслу с предыдущим. "Прорухой" в некоторых местах нашей страны называют всякий промах, ошибку, и эти слова говорят о том же: даже у самого опытного и умелого человека могут быть недосмотры или промахи. Значит, снова "и на солнце есть пятна".

И невозможное возможно

Из стихотворения "Россия" (18 октября 1908 г.) Александра Александровича Блока (1880-1921):
...И невозможное возможно,
Дорога долгая легка,
Когда блеснет в дали дорожной
Мгновенный взор из-под платка,
Когда звенит тоской острожной
Глухая песня ямщика!..
Иносказательно о вере в реальность задуманного.

И нет ему друга, хоть много друзей

Из стихотворения "Певец" Владимира Григорьевича Бенедиктова (1807- 1873). Автор говорит о поэте-романтике, непризнанном и непонятом современниками:
...Захочет ли дружбе тогда протянуть
Страдалец безбрачную руку -
На чью упадет он отверстую грудь?
Родной всему свету по звуку,
Он тонет в печальном избытке связей,
И нет ему друга, хоть много друзей...
Иносказательно: сожаление о чьем-либо одиночестве.

И нитка, втрое скрученная, не скоро порвется

Из Библии. Ветхий Завет (Книга Екклесиаста, гл. 4, ст. 12): "И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется".
Иносказательно о силе единства, о больших возможностях совместных усилий.

И один в поле воин

Название романа (1886) русского писателя-народника Григория Александровича Мачтета (1852-1901), которое представляет собой полемический вариант известной русской пословицы "Один в поле не воин". Роман (первоначальное название "Из невозвратного прошлого") посвящен взаимоотношениям крестьян и помещиков в российской деревне.
В советское время выражение вновь стало очень популярным благодаря роману "И один в поле воин" (1956) советского украинского писателя Юрия Дольд-Михайлика (1903-1966). Роман впервые вышел на русском языке в 1957 г. и неоднократно переиздавался (только до 1960 г. 5 раз на украинском языке, 10 - на русском). В 1959 г. автор совместно с Г. Ткаченко написал одноименную пьесу, которая была поставлена во многих театрах страны и экранизирована.
Иносказательно: поощрение чьих-либо личных усилий (шутл.).

А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   Англоязычные выражения