Коварный Альбион
Альбион - древнее название Англии, известное еще с античных времен.Впервые в литературе словосочетание появилось, видимо, в стихотворении, которое написал французский маркиз де Ксимен (1726-1817) по поводу введения с 5 октября 1793 г. во Франции нового республиканского календаря. В этом сочинении поэт призывает атаковать на море "коварный Альбион".
Близкие по смыслу выражения - "английское коварство", "коварный англичанин", "коварный остров" и т.п. - были очень популярны во Франции эпохи Великой французской революции и последующих лет наполеоновского правления, поскольку Великобритания последовательно боролась с революционной Французской республикой - отказалась признать новое государство, после казни короля Людовика XVI организовала антифранцузскую коалицию держав и т. д.
Об английском коварстве вновь заговорили во Франции после того, как Лондон нарушил 12 мая 1803 г. Амьенский мир, заключенный (25 марта 1802 г.) с Наполеоном, который в противном случае угрожал Великобритании применением вооруженной силы. Все время правления Наполеона выражение "коварный Альбион" постоянно присутствует во французской печати и в политической риторике.
Позже этот образ приобретает общеевропейскую популярность. В 1840 г. началась война между Египтом и Турцией, в которой Франция поддержала Египет, а Великобритания вступила в коалицию стран (Россия, Австрия и Пруссия), поддержавших Турцию. Выражение вновь получило широкое хождение: Генрих Гейне писал 27 июля 1840 г. ("Лютеция", 14-27 июля 1840 г.), что "коварный Альбион" - лозунг всех французов, кроме легитимистов, ожидающих поддержки из-за рубежа.
В России это выражение приобрело особую популярность во время Крымской войны (1853-1856), когда недавние противники - Великобритания и Франция - объединились в войне против России на стороне Турции.
У сетований на "английское коварство" - давняя предыстория. Впервые эта мысль встречается в исторической хронике 1209-1210 гг., принадлежащей писателю Отто Санкт-Блазенскому, который говорит в. ней о "коварной Англии" (Anglia perfida). Поводом для этих слов послужило поведение короля Ричарда Львиное Сердце во время третьего крестового похода.
Иносказательно о внешней политике Англии, неуклонно преследующей только свои национальные цели, ради которых она может идти на отказ от ранее достигнутых договоренностей, союзных договоров и т. д. (ирон.).
Когда б вы знали, из какого сора...
Из стихотворения "Мне ни к чему одические рати..." (1940) Анны Андреевны Ахматовой (1889-1966):Когда б вы знали, из какого сора
Растут стихи, не ведая стыда.
Как желтый одуванчик у забора,
Как лопухи и лебеда.
Сердитый окрик, дегтя запах свежий,
Таинственная плесень на стене...
И стих уже звучит, задорен, нежен,
На радость всем и мне.
Иносказательно о сложных, противоречивых путях рождения художественного произведения.
Когда говорят пушки, музы молчат
С латинского: Inter arma silent Musae [интер арма силент музэ].Выражение было создано на основе другого - старой поговорки, употребительной еще в Древнем Риме: Когда гремит оружие, законы молчат - Inter arma silent leges [интэр арма силент легэс]. Последняя поговорка известна из речи (52 до н. э.) Марка Туллия Цицерона в защиту Милона.
Иносказательно: искусство отходит на второй план, когда страна ведет военные действия.
Когда идея овладевает массами, она становится материальной силой
см. "Идея становится материальной силой, когда она овладевает массами."Когда пришли за коммунистами, я промолчал (не протестовал), потому что не был коммунистом. Когда пришли за евреями, я промолчал, потому что не был евреем. Когда пришли за католиками, я промолчал, потому что был протестантом. А когда пришли за мной, к этому времени не осталось никого, кто мог бы вступиться за меня (протестовать)
Слова немецкого протестантского теолога и настоятеля прихода в Далеме (район Берлина), одного из руководителей "исповедальной церкви" Мартина Нимёллера (1892-1984), который подвергался преследованиям со стороны нацистов и долгое время (с 1937 по 1945 г.) находился в заключении - в тюрьме и концлагере.В англоязычных странах эти слова обычно цитируются, со ссылкой на официальное издание конгресса США "Congressional records" от 14 октября 1968 г., в следующем виде: "Когда Гитлер начал преследовать евреев, это меня не касалось, ведь я не был евреем. И когда Гитлер начал преследовать католиков, это меня не касалось, ведь я не был католиком. И когда Гитлер начал преследовать профсоюзы, это меня не касалось, ведь я не был членом профсоюза. А когда Гитлер начал преследовать меня и евангелическую Церковь, не осталось уже никого, кого бы это касалось".
Возможно, это перефразировка фрагментов проповеди Нимёллера во Франкфурте-на-Майне (6 января 1946 г.): "...Те, кто тогда (в 1933 г. - Сост.) попадал в концентрационные лагеря, были коммунистами. Кого это касалось? [...]. Затем наступил черед ликвидации больных, т. н. "неизлечимых". [...]. И наконец очередь дошла до самой (евангелической) Церкви. Тогда мы попытались что-то сказать, но нас никто не услышал. Преследования евреев [...], ведь об этом писали газеты. [...]. Мы предпочли промолчать". (Martin Niemuller bber die deutsche Schuld... Zbrich, 1946).
Цитируется как напоминание о неизбежных последствиях конформизма, социальной апатии, равнодушия к судьбе ближнего.