Луч света в темном царстве :)
АФОРИЗМЫ
Вы пишите - мы публикуем

Коварный Альбион

Альбион - древнее название Англии, известное еще с античных времен.
Впервые в литературе словосочетание появилось, видимо, в стихотворении, которое написал французский маркиз де Ксимен (1726-1817) по поводу введения с 5 октября 1793 г. во Франции нового республиканского календаря. В этом сочинении поэт призывает атаковать на море "коварный Альбион".
Близкие по смыслу выражения - "английское коварство", "коварный англичанин", "коварный остров" и т.п. - были очень популярны во Франции эпохи Великой французской революции и последующих лет наполеоновского правления, поскольку Великобритания последовательно боролась с революционной Французской республикой - отказалась признать новое государство, после казни короля Людовика XVI организовала антифранцузскую коалицию держав и т. д.
Об английском коварстве вновь заговорили во Франции после того, как Лондон нарушил 12 мая 1803 г. Амьенский мир, заключенный (25 марта 1802 г.) с Наполеоном, который в противном случае угрожал Великобритании применением вооруженной силы. Все время правления Наполеона выражение "коварный Альбион" постоянно присутствует во французской печати и в политической риторике.
Позже этот образ приобретает общеевропейскую популярность. В 1840 г. началась война между Египтом и Турцией, в которой Франция поддержала Египет, а Великобритания вступила в коалицию стран (Россия, Австрия и Пруссия), поддержавших Турцию. Выражение вновь получило широкое хождение: Генрих Гейне писал 27 июля 1840 г. ("Лютеция", 14-27 июля 1840 г.), что "коварный Альбион" - лозунг всех французов, кроме легитимистов, ожидающих поддержки из-за рубежа.
В России это выражение приобрело особую популярность во время Крымской войны (1853-1856), когда недавние противники - Великобритания и Франция - объединились в войне против России на стороне Турции.
У сетований на "английское коварство" - давняя предыстория. Впервые эта мысль встречается в исторической хронике 1209-1210 гг., принадлежащей писателю Отто Санкт-Блазенскому, который говорит в. ней о "коварной Англии" (Anglia perfida). Поводом для этих слов послужило поведение короля Ричарда Львиное Сердце во время третьего крестового похода.
Иносказательно о внешней политике Англии, неуклонно преследующей только свои национальные цели, ради которых она может идти на отказ от ранее достигнутых договоренностей, союзных договоров и т. д. (ирон.).

Когда б вы знали, из какого сора...

Из стихотворения "Мне ни к чему одические рати..." (1940) Анны Андреевны Ахматовой (1889-1966):
Когда б вы знали, из какого сора
Растут стихи, не ведая стыда.
Как желтый одуванчик у забора,
Как лопухи и лебеда.
Сердитый окрик, дегтя запах свежий,
Таинственная плесень на стене...
И стих уже звучит, задорен, нежен,
На радость всем и мне.
Иносказательно о сложных, противоречивых путях рождения художественного произведения.

Когда говорят пушки, музы молчат

С латинского: Inter arma silent Musae [интер арма силент музэ].
Выражение было создано на основе другого - старой поговорки, употребительной еще в Древнем Риме: Когда гремит оружие, законы молчат - Inter arma silent leges [интэр арма силент легэс]. Последняя поговорка известна из речи (52 до н. э.) Марка Туллия Цицерона в защиту Милона.
Иносказательно: искусство отходит на второй план, когда страна ведет военные действия.

Когда идея овладевает массами, она становится материальной силой

см. "Идея становится материальной силой, когда она овладевает массами."

Когда пришли за коммунистами, я промолчал (не протестовал), потому что не был коммунистом. Когда пришли за евреями, я промолчал, потому что не был евреем. Когда пришли за католиками, я промолчал, потому что был протестантом. А когда пришли за мной, к этому времени не осталось никого, кто мог бы вступиться за меня (протестовать)

Слова немецкого протестантского теолога и настоятеля прихода в Далеме (район Берлина), одного из руководителей "исповедальной церкви" Мартина Нимёллера (1892-1984), который подвергался преследованиям со стороны нацистов и долгое время (с 1937 по 1945 г.) находился в заключении - в тюрьме и концлагере.
В англоязычных странах эти слова обычно цитируются, со ссылкой на официальное издание конгресса США "Congressional records" от 14 октября 1968 г., в следующем виде: "Когда Гитлер начал преследовать евреев, это меня не касалось, ведь я не был евреем. И когда Гитлер начал преследовать католиков, это меня не касалось, ведь я не был католиком. И когда Гитлер начал преследовать профсоюзы, это меня не касалось, ведь я не был членом профсоюза. А когда Гитлер начал преследовать меня и евангелическую Церковь, не осталось уже никого, кого бы это касалось".
Возможно, это перефразировка фрагментов проповеди Нимёллера во Франкфурте-на-Майне (6 января 1946 г.): "...Те, кто тогда (в 1933 г. - Сост.) попадал в концентрационные лагеря, были коммунистами. Кого это касалось? [...]. Затем наступил черед ликвидации больных, т. н. "неизлечимых". [...]. И наконец очередь дошла до самой (евангелической) Церкви. Тогда мы попытались что-то сказать, но нас никто не услышал. Преследования евреев [...], ведь об этом писали газеты. [...]. Мы предпочли промолчать". (Martin Niemuller bber die deutsche Schuld... Zbrich, 1946).
Цитируется как напоминание о неизбежных последствиях конформизма, социальной апатии, равнодушия к судьбе ближнего.

А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   Англоязычные выражения