Левее здравого смысла
Слова русского марксиста, социал-демократа, публициста Георгия Валентиновича Плеханова (1857-1919).Иронически: о левых радикалах и экстремистах, чьи лозунги, призывы и действия противоречат элементарному здравому смыслу.
Левиафан
Из Библии. В Ветхом завете (Книга Иова, гл. 40, ст 25) говорится об огромном животном чудовищной силы - "нет на земле подобного ему". Иносказательно: нечто, поражающее своими размерами, мощью и т. д.Левша
Название рассказа писателя Николая Семеновича Лескова (1831 - 1895). Впервые это рассказ был опубликован в журнале "Русь" (1881) под названием "Сказ о тульском косом Левше и о стальной блохе (Цеховая легенда)".В примечании к этому названию автор написал: "...Сказ о стальной блохе есть специально оружейная легенда, и она выражает собою гордость русских мастеров ружейного дела. В ней изображается борьба наших мастеров с английскими мастерами, из которой наши вышли победоносно и англичан совершенно посрамили. И далее автор сообщает: "Я записал эту легенду в Сестрорецке по тамошнему сказу от старого оружейника, тульского выходца..."
Шутливо: трудолюбивый, талантливый, мастеровой человек.
Легкость в мыслях необыкновенная
Из комедии "Ревизор" (1836) Н. В. Гоголя (1809-1852), где (действ. 3, явл. 6) Хлестаков, хвастаясь своими литературными способностями, говорит:"Моих, впрочем, много есть сочинений: "Женитьба Фигаро", "Роберт-Дьявол", "Норма". Уж и названий даже не помню. И все случаем: я не хотел писать, но театральная дирекция говорит: "Пожалуйста, братец, напиши что-нибудь". Думаю себе, пожалуй, изволь, братец! И тут же в один вечер, кажется, всё написал, всех изумил. У меня легкость необыкновенная в мыслях".
Шутливо-иронически: о легкомысленном, взбалмошном человеке; об игривом, несерьезном поведении, настроении.
Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесное
Из Библии. (Евангелие от Матфея, гл. 19, ст. 24; Евангелие от Луки, гл. 18, ст. 25). Есть две версии происхождения этого выражения. Некоторые толкователи Библии считают, что причиной появления такой фразы стала ошибка в переводе оригинального библейского текста: вместо "верблюда" следует читать "толстая веревка" или "корабельный канат", который и в самом деле нельзя пропустить через игольное ушко.С другой стороны, некоторые ученые, занимающиеся историей Иудеи, принимая слово "верблюд", по-своему толкуют смысл слов "игольное ушко". Они полагают, что в древности так называли одни из ворот Иерусалима, через которые тяжело груженному верблюду пройти было практически невозможно.
Смысл выражения: имеется в виду, что богатый человек, прежде чем стать таковым, совершил для достижения этой цели немало грехов и даже преступлений. Поэтому ему трудно рассчитывать на воздаяние за "праведное поведение" в загробной жизни.
Близкие по смыслу выражения широко известны в мировой литературе:
"За каждым большим состоянием кроется преступление" (О. Бальзак),
"Все крупные современные состояния нажиты самым бесчестным путем" (И. Ильф и Е. Петров) и др.