Луч света в темном царстве :)
АФОРИЗМЫ
Вы пишите - мы публикуем

Ложь во спасение

Традиционно под этими словами подразумевается ложь вполне допустимая - оправданная тем, что она якобы идет во благо обманываемому и такую ложь, как принято считать, разрешает и благословляет Библия.
Но эта крылатая фраза обязана своим рождением некорректному использованию библейского текста. В Библии нигде не говорится о "лжи во спасение", то есть лжи, которую можно понять и простить. В старославянском тексте Библии сказано (Ветхий завет, Псалтырь, псалом 32, ст. 17): "Ложь конь во спасение, во множестве же силы своея не спасется
". Русский перевод этого стиха: "Ненадежен конь во спасение, не избавит великою силою своею".
Таким образом, здесь вообще не говорится ни о лжи, ни, тем более, ее оправдании. Речь идет только о том, что спасти человека может только один Бог, что и на коне человек не сможет ускакать от того, чему предписано случиться.
Смысл выражения: имеется в виду ложь (сознательное введение в заблуждение), которая, по замыслу солгавшего, должна стать благом для обманываемого человека, в отличие от правды, которая, как полагает "благонамеренный" обманщик, принесет вред.

Лопнуть с досады

Утверждают, что это, казалось бы, такое чисто русское и незатейливое сочетание слов родилось еще в Древней Греции. У греков был бог смеха Мои, обидчик и насмешник. В чертогах Зевса на Олимпе стон стоял, когда Мом начинал вышучивать всех богов без исключения.
Но как-то Мом вздумал потешиться над богиней красоты Афродитой. Однако у него ничего не вышло: ни одного недостатка не смог он обнаружить у златокудрой богини. Поняв свое бессилие, Мом с досады лопнул.
Думается, однако, что русское выражение сложилось без всякой связи с греческим мифом. А широким распространением своим оно, быть может, обязано И. А. Крылову. Помните его лягушку, которая, как ни пыжилась,
...не сравнявшися с Волом,
С натуги лопнула и - околела...
Ведь это почти то же самое.

Лошадиная фамилия

Название рассказа (1885) Антона Павловича Чехова (1860-1904), в котором отставному генерал-майору Булдееву, страдающему от зубной боли, его приказчик Иван Евсеевич посоветовал обратиться к знахарю, который чудесным образом заговаривал зубную боль, причем даже по телеграфу, заочно. Но вспомнить фамилию этого знахаря приказчик никак не мог, он помнил лишь то, что она "словно как бы лошадиная". Вся семья стала перебирать всевозможные фамилии - Копытин, Тройкин, Уздечкин, Гнедов, Меринов и т.д. И только после того, как приехал доктор и вырвал больной зуб, приказчик генерала вспомнил эту "лошадиную фамилию" - Овсов.
Иносказательно: о чем-либо (имени, фамилии, названии и т. д.), что "вертится на языке", но никак не приходит на память (шутливо-ирон).

Лукуллов пир

Так мы говорим, пораженные изобилием и изысканностью стола, множеством блюд, роскошью трапезы. Своим возникновением выражение "лукуллов пир" обязано знатному римлянину консулу Луцию Лицинию Лукуллу, жившему в "золотом веке" Рима, когда Римская республика стала самым богатым и могучим государством древнего мира.
Давно исчезли спартанская простота и суровость нравов, возвысившие в свое время Рим над другими государствами. Воцарились изнеженность и утонченность, не знавшие пределов. Римским гастрономам теперь весь мир поставлял удивительные продукты для их кухни. Писатель Варрон свидетельствует: повара богачей жарили павлинов с острова Самос, рябчиков из Азии, журавлей из Греции. Закусывали устрицами из Южной Италии, на сладкое подавали египетские финики. Самые неистовые гастрономы изобрели даже кушанья из... соловьиных язычков.
И вот в Риме, который еще недавно гордился героями вроде Муция Сцеволы, великими трибунами, такими, как братья Гракхи, самым славным человеком стал "великий обжора" консул Лукулл. Говорят, он был образованным человеком, смелым воином и совершил поход в Армению. Однако никто не помнит уже, что Лукулл был полководцем и что он владел огромной библиотекой, в которую допускался каждый жаждущий знаний ценитель литературы: в памяти народов остались расточительство и обжорство Лукулла, роскошные пиры которого вошли в поговорку.

Луч света в темном царстве

Название статьи (1860) публициста-демократа Николая Александровича Добролюбова (1836-1861), посвященной драме Н. А. Островского "Гроза". Самоубийство героини этой пьесы - Катерины - Добролюбов рассматривал как своего рода протест против произвола и невежества "темного царства" (см. "Темное царство"), то есть мира невежественных купцов-самодуров. Этот протест автор статьи назвал "лучом света в темном царстве".
Иносказательно: отрадное, светлое явление (добрый, приятный человек) в какой-либо сложной, удручающей обстановке (шутливо-иронич.).

А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   Англоязычные выражения