Лучше гибель, но со славой,
Чем бесславных дней позор
Из поэмы "Витязь в тигровой шкуре" средневекового грузинского поэта Шота Руставели (ок. 1172 - ок. 1216).Шутливо-ироническиое поощрение, одобрение рискованного, решительного, яркого поступка.
Лучше меньше, да лучше
Так в 1923 году В. И. Ленин озаглавил свою замечательную статью о мерах, которые необходимо было принять для укрепления и улучшения советского государственного аппарата. Слова эти оказались столь многозначительными и вескими, были так удачно найдены, что скоро из простого заглавия превратились в настоящее крылатое слово со значением: качество может быть важнее количества.Лучше поздно, чем никогда
С латинского: Potius sero, quam nunquam [потиус серо, квам нунквам].Впервые это выражение встречается в четвертой книге "Истории римского народа" крупнейшего историка Древнего Рима Тита Ливия (59 до н.э.-17 н. э.).
Позднее это выражение станет пословицей во многих языках. В Россию придет как перевод с французского: Mieux vaut tard que jamais. И долгое время эта сентенция звучала в русской речи только по-французски.
Иносказательно: поощрение, одобрение человека, сделавшего, пусть и с опозданием, какое-либо необходимое, важное, благородное дело. В любом случае это лучше, чем не делать его вовсе (шутливо-ирон.).
Лучше удобный порок, чем утомительная добродетель
Из пьесы "Амфитрон" французского драматурга Жана Батиста Мольера (псевдоним Жана Батиста Поклена, 1622-1673). Слова Меркурия (действ. 1, сцена 4).Цитируется как формула оправдания собственного или чужого недостатка, проступка и пр. (шутливо-ирон.).
Лучше ужасный конец, чем бесконечный ужас
С немецкого: Eher Ende mit Schrecken als Schrecken ohne Ende.Эта мысль встречается еще в древности: и у Гомера, и у Эзопа (басня о зайцах).
Но в современную речь эта фраза вошла как девиз, под которым прусский офицер и патриот Фердинанд Шилль (1776-1809) в городе Арнебург встал во главе своего гусарского полка на путь борьбы против наполеоновского владычества (1809). В том же году Ф. Шилль погиб: он был французами схвачен и по приказу Наполеона расстрелян.
В русской речи, вплоть до 30-х гг. XX в., это выражение обычно звучало на языке оригинала - по-немецки.
Иносказательно: о желании так или иначе покончить с нетерпимым, крайне тяжелым положением вещей.