Bien ou rien (бья н у рьян)
С французского: Хорошо или никак. br>Девиз венгерского композитора Ференца Листа (1811 - 1886). br>Смысл выражения: следует делать свою работу или только хорошо, или её не следует делать вовсе. br>В России конца XIX - начала XX в. эта фраза цитировалась обычно по-французски, что придавало ей особую выразительность в силу её почти каламбурного звучания на этом языке.
Cherchez la femme
см.
"Ищите женщину"
Conditio sine qua non (кондицио синэ ква нон)
С латинского: Непременное (непреложное, абсолютное и т. д.) условие. Буквально: Условие, без которого нет чего-либо.
Die erste Kolonne marschiert, die zweite Kolonne marschiert… (ди эрстэ копоннэ марширт, ди цвайтэ копоннэ марширт)
С немецкого: Первая колонна марширует, вторая колонна марширует... br>Из романа "Война и мир" (1868) Л. И. Толстого (1828-1910). Слова немецкого генерала на русской службе Пфуля, который в романе составляет план кампании 1812 г. против Наполеона и зачитывает его отдельные положения русским военачальникам (т. I, ч. 3, гл. 12). br>Прототипом романного генерала Пфуля послужил реальный прусский генерал Карл Людвиг Август Фуль (Phull, 1770-1840), чью фамилию иногда, следуя традиции романа, произносят ошибочно - Пфуль. В 1806 г. генерал Фуль перешел на русскую службу, был военным советником Александра I и разработал крайне неудачный план ведения оборонительной войны с французами, который был отвергнут Военным советом 13 июля 1812 г. br>Л. Н. Толстой сделал своего героя и его рассуждения символом шаблонной прусской военной тактики, которая носит преимущественно "бумажный" характер и совершенно не учитывает творческого характера ведения военных действий. br>Эта фраза, в которой колонны маршируют в "предписанном порядке", обычно цитируется по-немецки (так, как генерал Пфуль и выражается у Л. Н. Толстого) в качестве иронического комментария к чьему-либо сугубо абстрактному, умозрительному плану, который не учитывает реальности и походит скорее на список благих пожеланий, нежели на серьезную программу действий. br>Аналог другой широко известной толстовской фразы, ставшей поговоркой. br>См. также
"Гладко было на бумаге, да забыли про овраги".
Dolce far niente (дольче фар ниентэ)
С итальянского: Сладкое ничегонеделание. br>Первоисточник выражения - 8-е письмо римского автора Плиния Младшего (62 - ок. 114). По сложившейся исторической традиции обычно цитируется в итальянском переводе.