На (во) всю Ивановскую кричать
В Московском Кремле, у колокольни Ивана Великого, была в старину площадь, называвшаяся Ивановской. Здесь постоянно толпился народ, обмениваясь слухами и новостями, вступая в торговые сделки.Тут же (ведь ни газет, ни радио тогда не было) "площадные подьячие" и глашатаи громким голосом, на всю Ивановскую, оглашали царские приказы и указы.
Так и закрепилось в языке это выражение для обозначения особенно громкого крика.
На блюдечке с голубой каемкой (подать, принести)
Фраза из романа Ильфа и Петрова "Золотой теленок". "Уж я так устрою, что он свои деньги мне сам принесет на блюдечке с голубой каемкой", - успокоил Бендер Балаганова насчет способа "отъема" денег у миллионера Корейко.В основе создания этого выражения лежит другое известное выражение: "на золотом блюде поднести, вручить". Например: "Наполеон думал, что ему поднесут ключи от Москвы на золотом блюде". Смысл: получить желаемое с почетом, без особых усилий.
На блюдечке с голубой каемочкой
Из романа "Золотой теленок" (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942).Слова Остапа Бендера, который именно так хотел получить свой миллион от советского подпольного миллионера (ч. 1, гл. 2): "Я не буду душить его подушкой или бить вороненым наганом по голове. И, вообще, ничего дурацкого не будет. Ах, если бы только найти индивида! Уж я так устрою, что он свои деньги мне сам принесет, на блюдечке с голубой каемкой".
Вероятно, что в данном случае авторы иронически переосмыслили библейский рассказ о Саломее, которая за свой блестяще исполненный танец потребовала подать ей на серебряном блюде голову Иоанна Крестителя.
Иносказательно о желании получить нечто легко, без усилий. После выхода романа в свет сложилось устойчивое словосочетание "получить (что-либо) на блюдечке с голубой каемочкой".
На воре шапка горит
Пытаясь что-л. скрыть, отвести от себя подозрения, кто-л. словами или поступками невольно выдает свою тайну. Пословица известна и некоторым другим языкам, напр.: укр. На Modieei шапка горишь и польск. Na ziodzieju czapkagore. Она восходит к старинному народному анекдоту о том, как знахарь нашел на рынке вора. Однажды после напрасных попыток поймать вора люди обратились к знахарю за помощью. Тот вывел их на рынок, где собралась большая толпа, и громко выкрикнул: «Смотрите! На воре-то шапка горит!» И вдруг все увидели, как какой-то человек схватился за шапку. Так вор был пойман и уличен.На все времена
Из названия английского кинофильма "А man for all seasons" (1966), который в советском прокате был назван "Человек на все времена". Фильм был снят американским режиссером Фредом Циннеманом (1907-1997) по одноименной пьесе (1960) английского драматурга Роберта Болта (р. 1924). Фильм, удостоенный кинематографической премии "Оскара", рассказывает о судьбе человека, который предпочел смерть измене своим принципам и убеждениям.Популярности этого выражения в СССР способствовало его использование в детской "Песне о пионерской дружбе" (1969), написанной композитором В. Локтевым на стихи О. Высотской:
Пионерская дружба честна
И крепка, и верна.
Этой дружбе навек не изменим!
Эту дружбу на все времена
Завещал нам великий Ленин.
Иносказательно: навсегда, всегда.




























