Общественное мнение
С французского: L Ъріпіоп publique. br>Буквальный перевод французского выражения, которое впервые встречается у французского философа и писателя Жана Жака Руссо (1712-1778) в его романе "Юлия, или Новая Элоиза" (1761).Объегорить и подкузьмить (кого-нибудь)
Всем известно, что слова "объегорить" и "подкузьмить" имеют близкий смысл: обмануть, обжулить и перехитрить, доставить неприятность, хотя и связаны они с именами святых и праздниками, в честь их устраиваемыми.У Егория (то есть Георгия Победоносца) популярность среди верующих была значительно больше, чем у Кузьмы.
Его почитали покровителем земледелия и охранителем скота. Егория праздновали дважды в году - 23 апреля, в день, считавшийся началом полевых работ, и 26 ноября, во время их окончания. Святой Кузьма (и его брат Дамиан) были, по церковной легенде, лекарями-бессребрениками. Кузьминки - день этих святых - отмечался 1 ноября.
Почему же, несмотря на самое почтительное отношение к святым, в слова "объегорить" и "подкузьмить" вложен такой, прямо скажем, богопротивный смысл?
В Егорьевы (Юрьевы) и Кузьмины дни крестьяне до введения крепостного права на Руси могли переходить от одного барина к другому. Крестьяне рядились, то есть нанимались, на работу весной, "на Егория", а расчет получали осенью, в "Кузьминки". Различного рода сделки, расчеты между хозяином и работником, при которых каждая сторона пыталась защитить свои интересы, а потому пускалась на всякие ухищрения, а порой и на обман, и создали слова "объегорить" и "подкузьмить".
Объятия Морфея
"Я полагаю, пора путешественникам в объятия Морфея", - говорит, заметив утомление гостей, один из героев тургеневского романа "Отцы и дети". Что это еще за "Морфеи"?Как ни странно, слово это имеет одно происхождение с названием лекарства "морфий" - снотворного средства, добываемого из маковых головок. И, если мы еще раз заглянем в древнегреческие мифы, мы натолкнемся там на маленького бога с тяжелыми, всегда смеженными веками, увешанного цветами мака: это бог сна - Морфей. "Попасть в объятия Морфея", "очутиться в объятиях Морфея" с древних времен означало "уснуть".
Значение этих слов не изменилось и по сей день, только мы обычно употребляем их с несколько шутливым оттенком: мол, просто сказать "пора спать" - грубо, а "пора в объятия Морфея" - очень вежливо и красиво.
Обыкновенное чудо
Название пьесы-сказки (1956) советского драматурга Евгения Львовича Шварца (1896-1958). Пьеса стала особенно популярной после ее экранизации (режиссер Марк Захаров).О смысле этого выражения сам Е. Л. Шварц в прологе своей пьесы писал: "Обыкновенное чудо" - какое странное название! Если чудо - значит, необыкновенное! А если обыкновенное - следовательно, не чудо.
Разгадка в том, что у нас речь пойдет о любви. Юноша и девушка влюбляются друг в друга - что обыкновенно. Ссорятся - что тоже не редкость. Едва не умирают от любви. И наконец сила их чувства доходит до такой высоты, что начинает творить настоящие чудеса, - что и удивительно, и обыкновенно".
Шутливо-иронически о чем-либо маловероятном (долгожданном), что стало тем не менее фактом, реальностью. Аналог очевидного - невероятного.
Овидиевы превращения
Две тысячи лет назад в Древнем Риме Публий Овидий Назон написал книгу "Метаморфозы".Она состояла из рассказов, в которых использовались греческие и римские мифы о чудесных превращениях богов и людей в животных и птиц, в растения и камни, в созвездия и реки.
В XVIII веке книга Овидия была переведена на русский язык под названием "Овидиевы превращения". В ней читатель находил трогательные истории о том, например, как самовлюбленный Нарцисс превратился в цветок, как искусная ткачиха Арахна за свою дерзость была обращена богами в паука, а верная супружеская пара Филемон и Бавкида (см.) в дуб и липу. Поэтому выражение "Овидиевы превращения" означает неожиданную перемену, внезапное изменение кого-либо или чего-либо.




























